Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мы садимся и смотрим на стул, который раньше принадлежал папе. А потом мама сжимает мою руку и спрашивает:
— Что-нибудь особенное планируется в школе на этой неделе?
И даже притом, что я не знаю, что произойдёт теперь, когда совет знает, что я приютила путешественника в современном мире, и даже притом, что я не знаю, вернётся ли лес когда-нибудь к нормальной жизни, всё это не кажется таким важным прямо сейчас. Потому что у нас есть это.
Мы есть друг у друга, и впервые за долгое время мне кажется, что этого достаточно.
— КОНЕЦ -
Переведено для группы https://vk.com/booksource.translations
Заметки
[
←1
]
Ранний средний японский — это японский язык между 794 и 1185 годами, который известен как Период Хэйан.
[
←2
]
«The Way You Look Tonight» — песня Фрэнка Синатры «То, как ты выглядишь сегодня»
[
←3
]
Ред Ровер (red rover) (или форсирование городских врат) — это игра, в которую играют в основном дети на игровых площадках. Эта игра — аналог наших «цепей кованых». Играют обычно на открытой площадке. Игроки становятся в две шеренги друг напротив друга, на расстоянии 5–7 метров, можно больше. В каждой шеренге игроки держатся за руки. Далее одна из команд произносит следующую фразу: Red rover, red rover, we call (имя игрока) right over. Человек, имя которого назвали, должен выйти из своей шеренги и бежать на шеренгу противника. Цель — разбить одно из «звеньев» цепи другой команды
[
←4
]
The Brat Pack — это прозвище, данное группе молодых актеров, которые часто появлялись вместе в подростковых фильмах о совершеннолетии в 1980-х годах
[
←5
]
Ричард Йейтс, Ральф Уолдо Эмерсон, Фрэнсис Скотт Фицджеральд — американские писатели
[
←6
]
«Спасённые звонком» — американский подростковый ситком, транслировавшийся на телеканале NBC с 20 августа 1989 по 22 мая 1993 года.
[
←7
]
Candy Land — Страна конфет — настольная игра, гонялки