Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мы подошли к автомобилю. Я села на место водителя, Сайкс на место пассажира. Саквояж Мэриэл покоился между нами.
– Вы или я? – поинтересовался Сайкс.
Я натянула перчатки.
– Ну, если вы перекинете все эти тряпки назад…
Когда туфли, одежда и списки пьес были вынуты из саквояжа, на его дне остался сиротливо лежать маленький атташе-кейс. Я поставила его себе на колени, почему-то ожидая, что открыв крышку, увижу там коллекцию ножей, похожих на тот, который остался торчать в груди мистера Милнера. Хотя какой мотив мог быть у Мэриэл для убийства господина Милнера? Ведь он разместил рекламное объявление на целую страницу в театральной программке, его сын оказался весьма способным актером на ведущих ролях, и, кроме того, ей перепало целых двадцать гиней.
Замок, однако, не сдавался и не желал открываться.
Сайкс, взяв саквояж с одеждой, направился к багажнику автомобиля и вернулся с набором отмычек в руках.
Четвертая из них открыла кейс. В двух мешочках из синей ткани оказались три цепочки для часов, браслет с бриллиантами, два обручальных кольца, кольцо с изумрудом и жемчугом, комплект из золотых запонок и заколки для галстука и двое карманных часов.
Я включила зажигание и тронула автомобиль. Меньше всего мы нуждались в том, чтобы привлекать внимание посторонних.
– Куда мы направляемся? – спросил Сайкс. – Ведь полицейский уже видел наш автомобиль.
– Да, но нам незачем мозолить людям глаза. Не хочу сидеть здесь, любуясь украденными драгоценностями, когда он вернется.
Вскоре я завернула за угол и, проехав еще несколько ярдов, остановилась у ворот атлетического клуба, где были припаркованы еще два автомобиля.
Сайкс вышел из машины и вернулся с саквояжем. Действуя осторожно, я сложила туда атташе-кейс вместе с одеждой и парой «балеток».
– Вы помните, как мистер Муни упомянул пьянящий запах, словно лака или розы, когда грабитель вынул носовой платок, чтобы вытереть лоб?
– Помню, – ответил Сайкс.
– Платок был пропитан запахом коробки из-под чая «дарджилинг», в которой Мэриэл держала свои вещи.
Гнев на Мэриэл заставил мое тело напрячься. Я еще могла понять воровство молока, яиц, цветов. Я даже сочувствовала ее бедности. Но здесь было нечто совершенно другое.
– И тот фальшивый адрес, который она дала мистеру Муни, когда прикидывалась, будто собирается заложить цепочку от часов, – она ведь знала, что я живу в районе Хедингвей.
– Точно, – согласился Сайкс. – Это было первым, что пришло ей в голову. Следующая театральная постановка вашей подруги должна состояться в Холлоуэе[74]. Есть там у них театр?
– Нет, когда я была там в последний раз, то не было. Во всяком случае, она мне не подруга. Мэриэл использовала меня – чтобы сделать бесплатно фотографии ее спектакля, поболтать с ее основным спонсором и умаслить ее знакомого продюсера. Капитан совершенно прав. Она просто авантюристка.
– И тем не менее вы не можете устоять перед ее обаянием, – заметил Сайкс.
– Это так явно?
– Множество преступников – очаровательные люди, – мягко произнес Сайкс. – Разумеется, не обычные дураки и плуты, а умные мошенники.
– Наша основная задача – вернуть похищенные вещи мистеру Муни. И попросить подтвердить его, что именно они были украдены.
– И арестовать мисс Джеймисон по подозрению в краже, – добавил Сайкс.
Нежелание делать это громадным комком льда ударило мне в грудь.
– Я хотела бы противостоять ей сейчас в этом, но без осложнений в виде харрогейтского полицейского на сцене.
– Он был бы хорошим свидетелем, – задумчиво произнес Сайкс.
– Мы единственные, кто держит в руках награбленные вещи. Она будет все отрицать.
Я почти видела, как удивленно Мэриэл качает головой, и слышала ее голос: «Не имею с этим ничего общего. Не могу представить, откуда все это взялось».
– Мистер Сайкс, я начинаю понимать ее, даже слишком хорошо. И не хочу дать ей возможность выкрутиться своей театральной задницей из всего этого.
Сайкс легко выпрыгнул из автомобиля.
– Я скажу вам, когда берег будет чист. – Через несколько мгновений он вернулся. – Полицейский уже ушел.
Я развернула автомобиль и проделала обратный путь к дому № 29.
Не торопясь, я прошла по тропинке к двери Мэриэл. Сайкс держался чуть позади. Через окно я увидела, что Мэриэл упаковывает второй саквояж. Ее растерянность при виде меня и Сайкса длилась не более доли секунды. А когда она открывала нам дверь, ее лицо освещала сияющая улыбка.
– Кейт, ты не будешь против, если я увижусь с вами в фойе вашего отеля? Вероятно, мне сейчас придется ехать в «Принц Уэльский» еще для одного интервью. Полиция устроила там свою штаб-квартиру. Может, им просто интересно играть во все эти загадки? Полагаю, они захотят поговорить также и с тобой. Я должна буду сообщать полиции, где нахожусь, чтобы они могли связаться со мной по расследованию дела бедного мистера Милнера или чего-то в этом роде.
– Я только задам сначала тебе пару вопросов, Мэриэл.
Она с явной неохотой открыла перед нами дверь.
Сайкс с размаху поставил на стол ее саквояж и раскрыл его. Я достала оттуда атташе-кейс.
– Что ты делала в прошлый понедельник утром?
– Утром в понедельник? Вероятно, готовила завтрак.
– Мэриэл, ты же знаешь, что находится в этом атташе-кейсе. У тебя есть что сообщить, прежде чем мы обратимся в полицию?
– Понятия не имею, что там. Я просто держу его у себя с тех пор, как меня об этом попросили.
– Кто попросил?
– Я бы предпочла не рассказывать об этом, особенно если ты становишься такой назойливой и противной.
Сайкс сделал несколько шагов, обогнул Мэриэл и принялся молча копаться в ее коробке из-под чая. Мэриэл складывала извлеченные им из коробки вещи в чемодан. Наконец он достал из коробки пиджак от мужского костюма в тонкую серую полоску, пару серых фланелевых брюк и пару грубых оксфордских башмаков.
– Вы собирались оставить здесь эти вещи? – поинтересовался он, кладя пиджак, брюки и ботинки на стол.
Мэриэл сбросила ботинки на пол, заметив:
– Плохая примета ставить ботинки на стол.
– Только новые, – возразила я. – К тому же, думаю, твоему счастью пришел конец, Мэриэл. Мистер Сайкс, проверьте-ка чемодан, в нем должны оказаться мужская рубашка и галстук. Ах да, еще темный дождевик и фетровая шляпа.
– О, ради Бога, Кейт, это был мгновенный порыв. Я поперлась в этот ломбард из-за Люси. Она пообещала той свихнувшейся старой вороне, что над нами, выкупить ее залог. Я хотела, чтобы Люси отдохнула, а не разрушала тот образ, в которой вошла. Она так старалась быть Анной. Я не хотела, чтобы она рисковала срывом спектакля из-за того, что ее весь день будет гонять эта старая дура.