Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Спасибо всем из издательской группы Penguin, в особенности Джен Лоха, Шанте Ньюлин, Элиз Маршалл, Фелиции Фрэйзиер, Эмили Ромеро, Кристине Коланджело, Алексу Гарберу, Кармеле Иариа, Кристи Радвилович, Эйлин Сэвидж и Синди Хоул. Вам так красиво удалось замаскировать наши подпалины, что мы смогли получить удовольствие от этого бала.
Благодарим, как обычно, третьего мушкетера Рафи Саймона и четвертого мушкетера Сюзанну Хоффс, а также ребят из проекта YALLWEST, Тори Хилл и Шейна Пэнгсбурна. (Пиквикский клуб, пожалуйста, угомонитесь!) А также нашу любимую Леди Хэт – бесконечное спасибо за то, что одолжила нам свое шикарное имя!
Спасибо нашим семьям, особенно нашим собственным «Марми»: Мэрилин Росс Штоль и Чинг де ла Круз, которые подарили нам наши экземпляры «Маленьких женщин» и поощряли нашу погоню за Джо Марч вверх, на ее писательский чердак. Спасибо нашим дорогим Эмме, Мей, Хави, Майку и Мэтти. Любим вас! Все, что бы мы ни писали, мы пишем для вас.
И напоследок самое огромное и неувядающее спасибо тебе, Дорогой Читатель, потому что – Христофор Колумб! – наша благодарность тебе совсем и далеко не маленькая.
Марджи и Мел
Об авторах
Маргарет Штоль – номер один среди самых популярных у читателей нердов[12] по версии New York Times, создательница фантастических миров и видеоигр, автор комиксов и учредительница фестивалей. Опубликовала пятнадцать художественных романов и романов в картинках, приняла участие в создании нескольких игр и бессчетного количества комиксов, включая «Прекрасные создания» и другие книги из этого цикла, дилогию Black Widow: Forever Red, постоянно пополняющийся новыми выпусками комикс Mighty Captain Marvel и мини-серию Life of Captain Marvel.
Вы можете следить за творчеством Маргарет:
на mstohl.com
в Твиттере: @mstohl
и Инстаграме: margaret_stohl
Мелисса де ла Круз – № 1 по версии New York Times, USA Today, Wall Street Journal, Los Angeles Times, и Publishers Weekly, писательница с международной известностью, автор многочисленных, получивших признание критиков книг для читателей всех возрастов, среди которых трилогия об Алексе и Элизе, дилогия Queen’s Assassin, романы из серии Disney’s Descendants, а также «Голубая кровь» и «Ведьмы с восточного побережья».
Подробнее познакомиться с творчеством Мелиссы можно:
на melissa-delacruz.com
в Твиттере: @MelissadelaCruz
и Инстаграме: authormelissadelacruz
Маргарет и Мелисса – давние подруги и соосновательницы книжного фестиваля YALLWEST.
Примечания
1
Эми имеет в виду французское au courant – «в моде». (Здесь и далее примечания переводчика.)
2
Прогулка по доске – вид казни, применяемый пиратами. Осужденный шел по доске, один конец которой выдавался в море. Упав, он либо тонул, либо был съеден акулами.
3
«Daisy» в переводе с английского – «маргаритка».
4
«Bore» в переводе с английского – «скука».
5
В переводе с франц. «шикарно».
6
Worth (достоинство, ценность); здесь игра слов: House of Worth – Дом Уорта означает «Дом достоинств».
7
Захваченная территория.
8
«She walks in beauty, like the night» – строчка из стихотворения Байрона.
9
Герои романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение».
10
«Я люблю и ненавижу. Почему, возможно… [спросите вы]» (лат.).
11
Orchard = сад.
12
От англ. nerd – «ботан», интеллектуал, часто с имеющий проблемы в сфере социального общения.