Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Юноша под яблоней! Не надо
Песни петь. Постой и погляди:
Девушка — она идет по саду,
У нее ведь сердце есть в груди,
И оно стучит с такою силой!
Почему? Не знаешь ли, мой милый?
Ты о том мечтал уже в апреле
(Еще ветки не были в цвету),
Чтоб скорей плоды в саду созрели.
Для чего ты пел ей песню ту?
Ведь она тебе сказала честно:
— Не тревожь меня такою песней.
Летом зрели гроздья винограда.
Ты, взглянув на девушку, был рад
Снова петь о том, что скоро надо
Обрывать созревший виноград.
Ведь она ответила в тот день:
— Не ходи за мною, словно тень.
Вот и осень... Клонят ветку книзу
Яблоки, налившись докрасна.
Близок час — сорвут их! Очень близок.
Девушке ночами не до сна.
Помоги ей. Ты молчишь и даже
Не поешь. И ничего не скажешь.
Юноша под яблоней! Не надо
Песню петь. А надо говорить.
Девушка идет в траве по саду,
Чтоб тебе улыбку подарить.
Ты скажи хоть слово, провожая...
Осень, осень — время урожая.
Источник: "Антология китайской поэзии", Том 4, 1958
Ню Хань (1923-2013)
Китайский поэт. Родился в 1923 г. в округе Динсянь провинции Шаньси. Монгол. Окончил Российское отделение Северо-Западного университета в 1946 г. С 1948 по 1950 гг. работал в Северо-Китайском университете и Китайском университете Жэньминь (Народном университете Китая). После 1953 г. Ню работал в издательстве "Народная литература", был бессменным редактором "Исторических материалов новой литературы" и заместителем редактора Китайского литературного журнала. Его основные работы включают в себя: сборник стихов "Цветная жизнь", "Родина", "Любовь и песня", "Горячие источники", "Дождевые черви и перья" и т. д. А также сборник стихов "Пустой на расстоянии". Он один из главных представителей "июльской школы".
Источник: poetrypacific.blogspot.com
* * *
Известный поэт и писатель, родился в уезде Динсянь провинции Шаньси. По национальности монгол. Опубликованы поэтические сборники "Цветная жизнь", "Любовь и песни", "Бабочки над морем", "Молчаливый утес", "Избранная лирика Ню Ханя", а также собрания эссе.
Источник: "Контуры ветра", 2018
Перевод: Мещеряков Б.И., Гу Юй
Бабочки над морем ("Несколько маленьких жёлтых бабочек...")
За множество прожитых лет мне
повстречалось немало необъяснимых чудес.
Несколько маленьких жёлтых бабочек
летят над волнистой ширью залива Бохай,
и вовсе не вдоль побережья летят,
а дальше-дальше прочь от него, прочь от него!
То резко вверх, то резко вниз
Летят отважно они, как морские ястребы.
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 87
Жизнь ("Волосы растут вверх, и прямы и крепки...")
1
Волосы растут вверх, и прямы и крепки,
Кости тоже растут вверх, и прямы и крепки.
Весна 1946 г. В тюрьме города Ханьчжуна
2
Прошло пятьдесят лет,
Волосы почти все выпали,
Но те, что остались, растут вверх,
И прямы и крепки, как выросшие кости
Декабрь 1999 г.
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 77
Кабарга ("Далеко далеко бурая кабарга...")
Далеко
далеко
бурая кабарга
в неоглядном море
золотистой пшеницы
большими прыжками
будто летит, будто плывет
несясь в нашу сторону
Люди отовсюду
провожают взглядом её
с удивлением
с восхищением
с беспокойством
Кабарга
издалёка бегущая кабарга
почему ты так изящна и так красива
почему так невинно наивна
почему так неосторожно
ты покинула лес высоко в горах
полдесятка охотников
затаившись в траве
прячась среди холмов
ловят тебя в прицелы ружей
О, кабарга
не беги в эту сторону
Начало лета 1974 г
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 81
Корень ("Я — корень. Всю жизнь вглубь земли...")
Я — корень.
Всю жизнь вглубь земли
безмолвно расту,
все ниже, ниже...
я верю, что есть в центре Земли — солнце.
Не слышу пения птиц на ветвях,
не ощущаю дыхания ветерка,
однако я спокоен
не чувствую ни обиды, ни унынья.
В пору цветенья
я вместе с ветвями и листьями счастлив,
увесистые плоды
напоены всей кровью моего сердца.
1973 г.
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 79
Надежда ("У каждого в сердце есть нора...")
У каждого в сердце есть нора
Надежда, как птица
таится в этой глубокой норе
Надежде, летать привыкшей, там тоскливо
то и дело она крыльями бьёт
острым клювом своим
клюёт дрожащую стенку сердца
Надежда вылетела из сердца,
крылья её красны от крови
в небе она нарисовала радугу
Июль 1985 г.
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 91
Ночь ("Затворил плотно дверь и окно...")
Затворил плотно дверь и окно,
думаю, мрак не сможет сюда войти.
Я зажигаю лампу.
Но мрак, как стая волков,
притаился за дверью моей.
Слышу, как мириады когтей
царапают непрестанно моё окно.
Огонёк лампы трепещет,
в беспокойном свете я слагаю стихи,
Но в этих стихах трепета нет!
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 92
Перышко ("Зимою, в сумерках