Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Зимою, в сумерках
в узком переулке
передо мной
бурое пёрышко
кружится на холодном ветру,
порхая, словно во сне, живо-проворно.
Через глинобитную стену в пятнах,
через верхушку финиковой пальмы перелетев,
как птица, подняв голову,
плывёт оно к серому небу.
Верю: это
перо орла.
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 88
Сомнение всей жизни ("Кто-то твердит: обращая лицо к раю...")
— Стихи, давшиеся мне с трудом
Кто-то твердит:
Обращая лицо к раю,
мы всегда сходим в ад.
Я никогда в это не верил.
Всё же одно мне непонятно:
Меня, всегда лицезревшего только ад,
Почему ноги никак не приведут в рай?
В конце 70-х гг. 20 века
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 95
Сон бабочек ("В те годы много раз в тишине раннего утра...")
В те годы
Много раз в тишине раннего утра
Я молча писал стихи
И молча рвал написанное
Рвал в клочки, мелко-мелко
(чтобы уже не собрать)
Каждое стихотворение превращалось
во множество бабочек
И у каждой узор поэтический был своим
(чтобы не расшифровать)
Они ловили ветер
И, трепеща-порхая, улетали в далекий край
1987 г.
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 85
Я — до срока поспевший финик ("Люди издалека сразу меня разглядели...")
В моем детстве, на нашем финиковом дереве всегда было несколько плодов, которые краснели раньше других. Бабушка говорила: “Их сердцевину погрызли черви”. И действительно, такие плоды вскоре засыхали и падали наземь.
Люди
издалека
сразу меня разглядели
На всем дереве финики
одинаково зелены
один лишь я покраснел
красный до рези в глазах
красный до боли в душе
Один червячок
мне в грудь проник
и в одиночку
исподволь гложет мне душу
Должно быть, я скоро умру —
в ночь пред тем, как засохнуть,
превращусь из зеленого в красный
и вот до срока жизнь завершилась
Не воспевай меня...
я ненавижу эту печально раннюю спелость
Я — на зеленой груди материнского древа
Засохшая капля крови
из нанесенной раны
Я — до срока поспевший финик
Такой красный, такой красный...
Но как же завидую я зеленой юности
Осень 1982 г
Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 83
Хуан Юнъюй (1924-ныне)
Китайский художник, гравировщик по дереву. Родился в округе Фэнхуан в провинции Хунань в 1924 г., народность Туцзя, получил начальное и неполное начальное образование. В возрасте 16 лет начал зарабатывать на жизнь, рисуя картины и создавая гравюры на дереве.
Хорошо печатает и рисует тушью. Занимался созданием гравюры на дереве в Гонконге, работал приглашенным сценаристом в Great Wall Film Company, редактором страницы New Evening News в Гонконге, попробовал поработать с фарфором, был учителем начальных классов и средней школы, библиотекарем, побыл стажером-оформителем в театре, редактором газеты. После 1953 г. стал профессором Центральной академии художеств, исполнительным директором, вице-председателем и консультантом Ассоциации художников Китая.
Его работы включают "Весенний прилив", "Сто цветов", "Ашима", а также крупные картины, такие как "Птичья пристань" и "Чернильный лотос". В 1986 г. он был награжден орденом рыцарей итальянской республики президентом Италии.
Источник: sohu.com
Перевод: Черкасский Л.Е.
Не онеметь, не ослепнуть ("Если закроют мои глаза...")
Ей горло перерезали, юность умерла.
Я вспоминаю многие такие же "дела"...
Если закроют мои глаза,
Чтоб я рисовать не мог,
Я напишу, вопреки слепоте,
Тысячу гордых строк.
Если руки мне перебьют,
Если лишусь я ног,
Я буду кричать искаженным ртом:
Нет мне иных дорог.
Если ослепну, стану немой
И буду дышать едва —
Все-таки буду мыслить и жить,
Ибо душа жива.
Знаю, живые друзья понесут
Дальше мои слова.
Так думали многие той порой,
Идя по дорогам бед, —
Поэтому ныне творят добро
Художник и поэт.
Так говорили в свой смертный час,
Посылая живым привет.
Поэтому ныне звучат голоса
Тех, кому двадцать лет.
Источник: "Трудны сычуанские тропы", 1983
Кун Фу (1925-1997)
Знаменитый поэт-пейзажист. Родился 1 апреля 1925 г. в деревне Цюйфу. В 1947 г. он окончил историко-географический факультет Шаньдунского педагогического университета. С 1949 г. работал литературным и художественным редактором ежедневной газеты "Дачжун". В 1979 г. был переведен в отдел исследований современной литературы Шаньдунского педагогического университета и стал доцентом китайского отделения.
Вышел на пенсию в 1986 г. В 1986 г. он присоединился к Ассоциации китайских писателей. В возрасте 60 лет он опубликовал первый сборник стихов "Шаньшуй Цинъин", а вслед за ним вышли: "Шаньшуй Линъин", "Пейзажи глазами Кун Фу", "Ландшафтная поэзия Кун Фу", а также сборник стихов "Юаньлунь Чжипинь", коллекцию стихов и эссе, а также исследование ландшафтной поэзии. Его книги удостоились нескольких наград провинции Шаньдун.
Умер в 1997 г.
Источник: shigeku.org
* * *
Поэт, родился в городе Цюйфу провинции Шаньдун.
Опубликованы поэтические сборники "Гор и вод чистый звук", "Пейзажи глазами Кун Фу" и другие.
Источник: "Контуры ветра", 201
Перевод: Мещеряков Б.И., Гу Юй
Ветер эмэйских гор ("Он музыку любит...")
Он музыку любит,
Искусен в игре на тысячах тысяч свирелей.
А ещё он — отменный каллиграф,
Мастер стиля "куанцао",
Шалящий, словно мальчишка:
Потреплет Будду по голове — и наутёк.
Примечания
Бешеная скоропись( 狂草