litbaza книги онлайнРазная литератураЧасть 4. Современная поэзия - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 73 74 75 76 77 78 79 80 81 ... 138
Перейти на страницу:
в узком переулке...")

Зимою, в сумерках

в узком переулке

передо мной

бурое пёрышко

кружится на холодном ветру,

порхая, словно во сне, живо-проворно.

Через глинобитную стену в пятнах,

через верхушку финиковой пальмы перелетев,

как птица, подняв голову,

плывёт оно к серому небу.

Верю: это

перо орла.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 88

Сомнение всей жизни ("Кто-то твердит: обращая лицо к раю...")

— Стихи, давшиеся мне с трудом

Кто-то твердит:

Обращая лицо к раю,

мы всегда сходим в ад.

Я никогда в это не верил.

Всё же одно мне непонятно:

Меня, всегда лицезревшего только ад,

Почему ноги никак не приведут в рай?

В конце 70-х гг. 20 века

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 95

Сон бабочек ("В те годы много раз в тишине раннего утра...")

В те годы

Много раз в тишине раннего утра

Я молча писал стихи

И молча рвал написанное

Рвал в клочки, мелко-мелко

 (чтобы уже не собрать)

Каждое стихотворение превращалось

во множество бабочек

И у каждой узор поэтический был своим

 (чтобы не расшифровать)

Они ловили ветер

И, трепеща-порхая, улетали в далекий край

1987 г.

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 85

Я — до срока поспевший финик ("Люди издалека сразу меня разглядели...")

В моем детстве, на нашем финиковом дереве всегда было несколько плодов, которые краснели раньше других. Бабушка говорила: “Их сердцевину погрызли черви”. И действительно, такие плоды вскоре засыхали и падали наземь.

— Вместо эпиграфа

Люди

издалека

сразу меня разглядели

На всем дереве финики

одинаково зелены

один лишь я покраснел

красный до рези в глазах

красный до боли в душе

Один червячок

мне в грудь проник

и в одиночку

исподволь гложет мне душу

Должно быть, я скоро умру —

в ночь пред тем, как засохнуть,

превращусь из зеленого в красный

и вот до срока жизнь завершилась

Не воспевай меня...

я ненавижу эту печально раннюю спелость

Я — на зеленой груди материнского древа

Засохшая капля крови

из нанесенной раны

Я — до срока поспевший финик

Такой красный, такой красный...

Но как же завидую я зеленой юности

Осень 1982 г

Источник: "Современная поэзия. Хрестоматия. Т. 1", Тяньцзинь, 2017, стр. 83

Хуан Юнъюй (1924-ныне)

Китайский художник, гравировщик по дереву. Родился в округе Фэнхуан в провинции Хунань в 1924 г., народность Туцзя, получил начальное и неполное начальное образование. В возрасте 16 лет начал зарабатывать на жизнь, рисуя картины и создавая гравюры на дереве.

Хорошо печатает и рисует тушью. Занимался созданием гравюры на дереве в Гонконге, работал приглашенным сценаристом в Great Wall Film Company, редактором страницы New Evening News в Гонконге, попробовал поработать с фарфором, был учителем начальных классов и средней школы, библиотекарем, побыл стажером-оформителем в театре, редактором газеты. После 1953 г. стал профессором Центральной академии художеств, исполнительным директором, вице-председателем и консультантом Ассоциации художников Китая.

Его работы включают "Весенний прилив", "Сто цветов", "Ашима", а также крупные картины, такие как "Птичья пристань" и "Чернильный лотос". В 1986 г. он был награжден орденом рыцарей итальянской республики президентом Италии.

Источник: sohu.com

Перевод: Черкасский Л.Е.

Не онеметь, не ослепнуть ("Если закроют мои глаза...")

Ей горло перерезали, юность умерла.

Я вспоминаю многие такие же "дела"...

Если закроют мои глаза,

Чтоб я рисовать не мог,

Я напишу, вопреки слепоте,

Тысячу гордых строк.

Если руки мне перебьют,

Если лишусь я ног,

Я буду кричать искаженным ртом:

Нет мне иных дорог.

Если ослепну, стану немой

И буду дышать едва —

Все-таки буду мыслить и жить,

Ибо душа жива.

Знаю, живые друзья понесут

Дальше мои слова.

Так думали многие той порой,

Идя по дорогам бед, —

Поэтому ныне творят добро

Художник и поэт.

Так говорили в свой смертный час,

Посылая живым привет.

Поэтому ныне звучат голоса

Тех, кому двадцать лет.

Источник: "Трудны сычуанские тропы", 1983

Кун Фу (1925-1997)

Знаменитый поэт-пейзажист. Родился 1 апреля 1925 г. в деревне Цюйфу. В 1947 г. он окончил историко-географический факультет Шаньдунского педагогического университета. С 1949 г. работал литературным и художественным редактором ежедневной газеты "Дачжун". В 1979 г. был переведен в отдел исследований современной литературы Шаньдунского педагогического университета и стал доцентом китайского отделения.

Вышел на пенсию в 1986 г. В 1986 г. он присоединился к Ассоциации китайских писателей. В возрасте 60 лет он опубликовал первый сборник стихов "Шаньшуй Цинъин", а вслед за ним вышли: "Шаньшуй Линъин", "Пейзажи глазами Кун Фу", "Ландшафтная поэзия Кун Фу", а также сборник стихов "Юаньлунь Чжипинь", коллекцию стихов и эссе, а также исследование ландшафтной поэзии. Его книги удостоились нескольких наград провинции Шаньдун.

Умер в 1997 г.

Источник: shigeku.org

* * *

Поэт, родился в городе Цюйфу провинции Шаньдун.

Опубликованы поэтические сборники "Гор и вод чистый звук", "Пейзажи глазами Кун Фу" и другие.

Источник: "Контуры ветра", 201

Перевод: Мещеряков Б.И., Гу Юй

Ветер эмэйских гор ("Он музыку любит...")

Он музыку любит,

Искусен в игре на тысячах тысяч свирелей.

А ещё он — отменный каллиграф,

Мастер стиля "куанцао",

Шалящий, словно мальчишка:

Потреплет Будду по голове — и наутёк.

Примечания

Бешеная скоропись( 狂草

1 ... 73 74 75 76 77 78 79 80 81 ... 138
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?