Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я повернулась к Эньену. Возможно, он сыграл бы для меня роль плохого полицейского и заставил бы весь этот нелепый наряд гореть в огне. Как и я, он тоже уставился с открытым ртом на их шляпки. Он протянул руку и осторожно прикоснулся к варану четвертой тети, словно ожидая, что тот оживет и вырвет кусок его руки.
– Поразительно, – сказал он.
Я подошла к нему и прошептала:
– Разве ты не имеешь в виду «нелепо»?
Его взгляд перешел на меня, и я довольно поздно поняла, что выражение его лица выражало не столько шок, сколько удивление.
– Посмотрите на мастерство. Чешуя, эти глаза!
– Вы имеете в виду, как они следуют за вами по комнате? – Я не могла не вздрогнуть.
– Это называется «Мона Лиза», – произнес Эньен.
Моя мама и тети стали прихорашиваться.
– Вы же понимаете, что он называет драконов Моной Лизой, а не вас, – сказала я. Возможно, это мелочь, но сейчас это действительно так.
Я ни за что на свете не позволила бы этому случиться. Не могла допустить, чтобы они встретились с родителями Нейтана с чертовыми варанами на голове.
– Да, верно. Серьезное время, – сказала старшая тетя, распрямляясь и разглаживая переднюю часть своей юбки.
– Что ты думаешь, Мэдди?
Я перевела взгляд с их макушек на ее лицо, и тогда все поняла: старшая тетя нервничала. Это был первый раз, когда я увидела на ее лице ранимость. Ну, наверное, я видела ее еще один раз, когда ей пришлось перевозить тело человека, которого я только что убила. Вид чистого беспокойства и надежды на ее лице заставил мою грудь болезненно сжаться. Я перевела взгляд со старшей тети на остальных, и все они широко раскрыли глаза в предвкушении. Мама разминала руки, а вторая тетя выглядела так, будто от одного негативного замечания она готова встать в позу тайцзи. Четвертая тетя изучала свои ногти, но время от времени украдкой бросала взгляд в мою сторону, и тогда я поняла, что она нервничала не меньше остальных.
Вот дерьмо.
Джесси К. Сутанто выросла, разрываясь между Индонезией, Сингапуром и Оксфордом, и она считает все три места своим домом. Она получила степень магистра в Оксфордском университете. У Джесси сорок два двоюродных брата и тридцать тетушек и дядюшек, многие из которых живут неподалеку. Когда она не пишет, то играет со своим мужем в игры (в основном в шутеры от первого лица) или готовит на кухне со своими двумя дочерьми.
Примечания
1
Криминальная комедия 1989 года.
2
Конджи – обобщающий термин для разных азиатских блюд из разваренного риса. По консистенции напоминает густой суп или жидкую кашу.
3
Ма (с кит.) – мама.
4
Китайские пельмени на пару со свининой и креветками.
5
Китайские пельмени с начинкой из ростков бамбука и тигровых креветок.
6
Рис с начинкой из курицы, грибов или колбасы.
7
Сорт китайской капусты.
8
Традиционные кантонские клецки, которые подают в димсам-ресторане.
9
Китайские паровые булочки со свининой.
10
Прозвище Meddlin’ созвучно с именем Meddelin (Мэделин) и переводится как «докучливая», «вмешивающаяся в чужие дела».
11
Игра слов (в оригинале Don’t leave your big day to chance, leave it to the Chans!).
12
Крупнейшая азиатская сеть супермаркетов в США.
13
С индонезийского – дорогая.
14
Книга Тони Моррисон (на англ. The Bluest Eye), на русском издана как «Самые голубые глаза».
15
В оригинале bunny boiler, термин характеризует одержимых подружек, основой служит героиня Гленн Клоуз из «Рокового влечения».
16
Брайдзилла (от bride «невеста» и godzilla) – одержимая подготовкой к свадьбе невеста, которая всем выносит мозг.
17
Грумзилла – придирчивый жених.
18
Служба такси в Лос-Анджелесе.
19
Мари Кондо – японская писательница, специалист по наведению порядка в доме, консультант и автор четырех книг по организации домашнего быта.
20
Jones Lang LaSalle Incorporated (JLL) – крупная международная компания, предоставляющая услуги в сфере коммерческой недвижимости.
21
Третьесортная, посредственная певица.
22
Индонезийская церемония перед свадьбой.
23
С англ. – злой и голодный.
24
С кит. – зимний червь, летняя трава.
25
С индонезийского «Видишь?»
26
Спасибо, дорогие мама и папа.