Шрифт:
Интервал:
Закладка:
69
...из Карнатакского рода... — О Карнатакском роде см. примеч. 2 к “рдссказу” № 3. Как предположил Дж. Грирсон, митхильского принца мог захватить с собой в Дели султан Гийяс-уд-дин Туглук (отец Мухаммада Туглука), когда в 1323 г. он проходил Митхилу, возвращаясь из похода в Бенгалию. Впрочем, возможно, что этот принц — лицо вымышленное.
70
...из рода Чауханов... — Чауханы, один из известнейших раджпутских родов. Однако герой этого рассказа, Чачика-дэва, скорее всего лицо вымышленное.
71
...мы отрубим своими мечами голову твоего врага'. — Перевод следует чтению в GJ и СР. В SJ и RJ вместо слова parikrtta — ‘отрубленный’ стоит paricita — ‘ознакомленный’ (т.е. ‘мы познакомим голову твоего врага с нашими мечами’). В GG, напротив, более кровожадный вариант: “...мы вдвоем... нагромоздим груды голов воинов противника”.
72
...горя воодушевлением... — В оригинале букв. ‘с подмышками, украшенными вздыбившимися волосками’ (см. примеч. к “рассказу” № 3).
73
...восседал под белым зонтом... — В Индии белый зонт был символом царской власти.
74
...лев в человеческом облике... — В оригинале игра слов; имя Нарасинха букв. значит ‘человеко-лев’ (это одно из воплощений Вишну).
75
...подобно расцветшему дереву киншука. — Дерево киншука цветет ярко-красными цветами.
76
...все истинно объяснилось... — В оригинале страдательное причастие vivecitam, однокоренное слову viveka (совесть; см. выше примеч. к Вступлению); vivecitam — ‘различено’, ‘выявлено’, ‘расследовано’; здесь можно перевести: решено по совести.
77
Кто лишен сострадания, щедрости и других составляющих совести... — В этой строфе отчасти разъясняется смысл слова viveka (переводимого здесь как совесть): одними из “составляющих совести” названы “сострадание” (dayä) и “щедрость” (däna). Те же слова определяют и героев первых двух рассказов: “героя щедрого” (dàna-vlra) и “героя сострадательного” (dayä-vira).
78
Сарисрипа (Sarisrpa) — букв. 'пресмыкающееся’, ‘змея’; можно перевести: гад ползучий.
79
Удджаини — см. примеч. 1 к “рассказу” № 1.
80
...повелев своим слугам-веталам... — О веталах, слугах Викрамадитьи, см. примеч. к “рассказу” № 1. В данном случае очевидно, что эти веталы были невидимы для воров.
81
Я одолел науку примет... — Интересно, что Сарисрипа наделен не только “смелостью”, но и еще одним из свойств “настоящего человека” — “ученостью” (см. Вступление и Часть III): он превзошел “науку примет”. Однако отсутствие “совести” обесценивает и это достоинство вора.
82
“Но как можно сомневаться в очевидном?..” — В SJ и RJ далее следуют не вполне понятные высказывания воров, отсутствующие в других использованных источниках.
83
...пролом в стене дома... — Непременная деталь сцен грабежа в санскритской литературе. См. ниже “рассказы” № 29 и 32. Ср. также сцену ограбления дома в пьесе Шудраки “Глиняная повозка” (действие третье: “Кража со взломом”). См.: Шудрака. Глиняная повозка. М., 1956. С. 81-93; Классическая драма древней Индии. Л., 1984. С. 188-196. См. также: Bloomfield М. The art of stealing in Hindu fiction // American Journal of Philology. Vol. 44 (1923).
84
Пичиндила (Picindila) — букв. ‘толстопузый’.
85
В одиночестве разумный действует... и далее — Ср. строфу с противоположной мыслью во Вступлении.
86
...в город Шальмалипуру. — Название города (Sälmalipura), по-видимому, вымышленное. Слово sälmali означает хлопковое дерево. Интересно, что согласно “Махабхарате”, шипы этого дерева используются для мучения злодеев в одном из адов (который иногда и сам называется sàlmali). Ср. свидетельство историка Барани о делийском султане Джалалуд-дине Кхалджи (правил в 1290-1296 гг.), который был столь добр, что “единственным наказанием, которое он мог применять к ворам, была высылка их в какое-нибудь отдаленное место” (Lal K.S. History of the Khaljis. A.D. 1290-1320. L., 1967. P. 17).
87
...послал шпиона-соглядатая... — См. примеч. к “рассказу” № 1.
88
Сучётана (Sucetana) — букв. ‘весьма проницательный’ или ‘благо-разумный’.
89
У древа власти три плода: слава, добро, довольствие... — Ср. у А.С. Пушкина в монологе Бориса Годунова: “Я думал свой народ / В довольствии, во славе успокоить”. Словом слава здесь и далее переводится санскритское yasas, которое (по крайней мере в некоторых случаях) можно было бы переводить и словом честь (ср. по-русски словосочетание честь и слава). Словом добро здесь передано санскритское punya — ‘священная заслуга’, ‘священное благо’ (подробнее см. примеч. к “рассказу” № 32); словом довольствие — санскритское sukha. В санскритском слове sukha нет явных сакральных коннотаций; на русский язык оно обычно переводится как счастье.
90
Видит стрелы цветочные и не страшится гибельных. — В оригинале букв. ‘Видит оружие Кама-дэвы, не видит оружия Ямы’.
91
...луна покрылась пятнами. — Согласно традиционным индийским представлениям и поэтическим канонам, пятна на луне имеют форму оленя (в другом варианте — зайца).
92
...на южном берегу Ганги... В русском языке Ганг — мужского рода. Однако в индийских языках имя этой священной для индусов реки — женского рода.
93
...раджа по имени Парибхадра. — Имя Парибхадра (Paribhadra) может быть истолковано как чрезмерно благородный, пере-утонченный.
94
Нити-шастра (niti-Sästra) — “наука” о мудром (разумном) жизненном поведении или некий конкретный трактат (текст), посвященный этой “науке”, например “Панчатантра” (см. слово “шастра” в Кратком словаре терминов и имен в наст. изд.).
95
Мудрый, отстранив пространство, время преодолевает... — Эта строфа взята скорее всего не из “нити-шастры”, а из какого-то текста для аскетов (саньяси), отрекшихся от мира. Слово пространство имеет в таком случае значение философского понятия: аскет должен отрешиться от обычного для человека (мирянина) существования в пространстве, чтобы вырваться в конце концов и за пределы времени. Раджа Парибхадра же