Шрифт:
Интервал:
Закладка:
96
Разрешить этот вопрос можно лишь долгим размышлением. — В этом месте текст, возможно, испорчен.
97
Матхура — город в Северной Индии, один из священных городов индуизма.
98
Гудхадхана (Güdha-dhana) — можно перевести как тот, кто держит свое богатство в тайне.
99
...отправился умирать на берег Ганги. — Умереть у берега Ганги считается для индуса залогом лучших будущих рождений (ср. “рассказ” № 30).
100
...утопи меня ради приобретения священной заслуги. — В оригинале слово punya (см. примеч. к “рассказу” № 32). Ср. также статью “Утопление” в кн.: Enzyklopädie des Märchens. В.; N.Y., 1984. Bd. 4. S. 295-306.
101
Вирешвара (Viresvara) — ‘владыка героев’ (это также одно из имен Шивы).
102
Герои определены / приметами двоякими. — В оригинале букв. «Приметы героев сказаны способами “анвая” и “вьятирека”». “Анвая” (anvaya) и “вьятирека” (vyatireka) — термины логики, означающие, в данном случае, определение некоего предмета путем перечисления свойств, которыми он обладает (“анвая”), и свойств, которыми он не обладает (“вьятирека”). Ср.: Аннамбхатта. Тарка-санграха (Свод умозрений). Тарка-дипика (Разъяснение к своду умозрений) / Пер. с санскрита, введение, коммент, и историко-философское исследование Е.П. Островской. М., 1989. С. 155-160. См. также: Исаева Н.В. Шанкара и индийская философия. М., 1991. С. 115, 162.
103
На этом в “Испытании человека”... — В оригинале эта заключительная формула-концовка имеет иную структуру, которую было бы затруднительно полностью передать в русском переводе. Эта структура иерархична: сначала идет имя раджи, потом имя сочинителя, потом название сочинения в целом, потом название части. В кратком виде подобную структуру можно было бы изобразить примерно так:
«На этом по приказу Шивасинха-дэвы поэтом Видьяпати сочиненного “Испытания человека” первая часть кончается».
В использованных источниках структура концовок в целом одна и та же, хотя и есть расхождения в деталях.
104
Махараджадхираджа (mahäräjädhiräjä) — букв. “верховный царь над великими царями”; применительно к Шивасинхе этот титул имеет, очевидно, всего лишь панегирическое значение.
105
...обликом подобного Нараяне... — В оригинале стоит сложное слово Рупа-Нараяна (Rûpa-Nârâyana) — “вируда” (т.е. почетное, торжественное царское имя) Шивасинхи. Это слово можно понять и как ‘воплощенный Нараяна', и как ‘обликом подобный Нараяне’. “Вируда” Шивасинхи обыгрывается в одной из строф, заключающих три первые части книги.
106
...благодатный дар супруги Рамы. — Возможно, как полагает Дж. Грирсон, что в данном случае речь идет о богине Лакшми (поскольку супруга Рамы, Сита, считается одним из ее воплощений, так же как сам Рама — воплощением Вишну).
107
Притху (Prthu) — букв. ‘широкий* (ср. греческое имя “Платон” с тем же значением).
108
Сулочана (Sulocanä) — букв. ‘прекрасноглазая’, ‘прекрасноокая’.
109
...четырехродов войск... — См. примеч. 9 к “рассказу” № 3.
110
Чандала — представитель одной из самых низких каст.
111
Любая мать сокровище рожает... — В оригинале речь идет о матери сына.
112
...поистине я — Вишакха, безродный! — Имя Вишакха (Visäkha: vi — суффикс разделения, выделения или отрицания; sâkhâ — ‘ветвь’) может быть понято как не имеющий ветви (т.е. рода), безродный.
113
Тапахшила (Tapahsila) — букв. “Приверженный аскезе’.
114
Видьядхари (vidyädhari) — жен. род от видьядхара (vidyädhara). Видьядхары (букв. ‘обладатели знания’) — полубожественные существа, живущие между землей и небом. В индийских мифах женщины-видьядхары (видьядхари) часто вступают в браки со смертными. История о том, как Индра, опасаясь за свое могущество, посылает небесную красавицу соблазнить аскета, в различных вариантах часто повторяется в индийском эпосе и в более поздней литературе.
115
Тилоттама (Tilottamä) — знаменитое в индийской мифологии имя. Так звали одну из апсар (небесные дев) Индры, героиню” Махабхараты”. В нашем тексте, правда, Тилоттама не апсара, а видьядхари, но не перепутал ли аскет Тапахшила (или какой-нибудь переписчик) два вида полубожественных дев?
116
...именно этот Вишакха создал... пьесу “Мудраракшаса”... — См. статью в наст. изд., с. 195.
117
...в стране Гауда — Гауда (Gautfa) старинное название Северной Бенгалии.
118
Шрихарша — имя поэта, весьма чтимого в индийской традиции. См., напр.: Jani A.N. Sriharsa (Makers of Indian Literature). New Delhi, 1996. Это имя надо писать не раздельно, а слитно. Sriharça — сложное слово из двух частей: Sri — имя богини и harsa — радость; вместе — радость Шри (Лакшми), что можно истолковать как имя Вишну. Не следует путать этого Шрихаршу со знаменитым раджей и драматургом Харшей (Харшавардханой, VII в. н.э.), героем “романа” Баны “Харша-чарита” (“Жизнь Харши”). Написанную на санскрите поэму Шрихарши “Найшадха-чарита” (или “Найшадхия-чарита”, т.е. “Жизнь Наля”) ценители поэзии относили к числу лучших произведений жанра “маха-кавья” (“большая поэма”) наряду с поэмами Калидасы (“Рагхуванша”, “Кумара-самбхава”), Бхарави (“Киратарджуния”) и Магхи (“Шишупалавадха”). “Найшадха” (т.е. ‘раджа нишадхов’ или ‘раджа страны Нишадхи’) — это одно из имен Наля, персонажа “Махабхараты”. У нас история Наля известна прежде всего в поэтическом переложении В.А. Жуковского (“Наль и Дамаянти”). Существует также два современных прозаических перевода на русский язык этого эпизода “Махабхараты”: Б.Л. Смирнова (Махабхарата I. Две поэмы из III книги / Пер. с санскритского, введение и примеч. Б.Л. Смирнова. 2-е перераб. изд. Ашхабад, 1959. С. 31-127) и Я.В. Василькова, С.Н. Невелевой (Махабхарата. Книга третья. Лесная (Араньякапарва) / Пер. с санскрита, предисл. и коммент. Я.В. Василькова и С.Л. Невелевой. М., 1987. С. 119-169). См. также: Кальянов В.И. Сказание “Наль и Дамаянти” в русских переводах // Вопросы теории и истории языка. Сб. в честь профессора Б.А. Ларина. Л., 1963. Поэма Шрихарши, самая знаменитая в Индии из поздних обработок сюжета о Нале, на русский язык еще не переводилась. Есть перевод на английский язык: Nâiçadhacarita