Шрифт:
Интервал:
Закладка:
36
Махима-сахи (Mahima-sâhi) — В LM — Mahima-säha, в MV и HR — Mahimâ-sâha. В персоязычных источниках имя главного бунтовщика против султана — Мухаммад Шах. Слово шах на санскрите часто передавалось как sâhi или sâha, что созвучно санскритскому прилагательному со значением ‘мощный’, ‘побеждающий’. Мусульманское имя Мухаммад здесь преобразовано в санскритское слово mahimâ или mahima(n) — ‘величие’. Сочетание Махима-сахи может быть понято как величием побеждающий. Подобная “этимологизация” чужеземных имен весьма характерна для санскрита и вообще для индийского языкового мышления. Так, имя известного европейского индолога Макса Мюллера (1823-1900) в Индии нередко превращают в “Мокша-Мула” (Moksa-müla), что на санскрите значит ‘корень (т.е. источник) мокши’. Фамилию нашего индолога В.С. Семенцова (1941-1986) бенаресские пандиты (у которых он учился) предлагали толковать как “сомотсава” (somotsava), т.е. ‘излияние сомы (божественного напитка, воспетого в Ведах)’.
37
Кто, сберегая жизнь свою, семью оставил и сбежал... — Семьи бунтовщиков остались в Дели, и Ала-уд-дин Халджи жестоко с ними расправился.
38
Хамбира-дэва (Hambira-deva) — В GJ и СР имя героя передано как Хаммира-дэва (Hammira-deva). Интересно, что это имя представляет собой своеобразный пример индусско-мусульмаского синтеза, потому что Hamblra/Hammira произошло от арабского “amir” ‘правитель’, ‘князь’ и т.д.; от этого же арабского слова — русское эмир.
39
...в крепости Ранастимбха. — Слово Ранастамбха (Rana-stambha) букв. значит ‘столп битвы’ или ‘столп победы’. Город-крепость, столица Хамбира-дэвы, в истории более известна под именем Рантхамбхор (новоиндоарийское Ranthambhor от санскритского Rana-stambha-pura ‘Город столпа победы’).
40
...он в несколько дней преодолел... расстояние до Ранастамбхи... — Согласно Амиру Хусро и другим индо-мусульманским историкам, чтобы преодолеть расстояние от Дели до Рантхамбхора, армии требовалось от десяти дней до двух недель.
41
...как ливни, сокрушающие мир. — Имеется в виду потоп, периодически уничтожающий мир (согласно индийской мифологии).
42
...раджа яванов направил... посла. — Исами описывает обмен посланиями между военачальниками делийского султана и Хамбира-дэвой; последнему якобы был предъявлен своего рода ультиматум: выдать мятежников (или самому казнить их) или готовиться к войне. Согласно Исами, Хамбира-дэва в своем ответном послании заявил: “О хан! У меня достаточно денег и солдат и нет никакого желания ссориться с кем бы то ни было. Но я не боюсь битвы и не выдам тех мусульман, которые бежали ко мне в страхе за свою жизнь” (A Comprehensive history of India. Delhi e.a., 1970. Vol. V. P. 342).
43
...целых три года... — Согласно Амиру Хусро, осада Рантхамбхора длилась четыре месяца и завершилась в начале июля 1301 г. (см.: Ibid. Р. 347).
44
...два подлых министра... Раямалла и Рамапала... — Феришта говорит о предателях: ‘‘Ранмал и другие”. По свидетельству этого историка, Ала-уд-дин после взятия крепости казнил перебежчиков, сказав, что не может доверять тем, кто изменил своему властелину (см.: Ibid.).
45
Джаджа-дэва — имя Джаджа-дэва (Jäja-deva) встречается и в других источниках. Само слово jäja может быть понято как ‘воин’ или как ‘быстрый’.
46
Если ценою бренного тела... и далее. — Ср. подобную по смыслу строфу в “рассказе” № 31.
47
Я первым обрушу свой меч на голову врага. — Видьяпати не счел нужным рассказать о дальнейшей судьбе мятежного “монгола”. Вот что пишет об этом Феришта. Когда Ала-уд-дин 10 июля 1301 г. вступил в захваченную крепость, он нашел там раненого Мухаммада Шаха и спросил его: “Если я велю залечить твои раны и ты будешь здоров, как ты поведешь себя по отношению ко мне?” — “Если я встану на ноги, — ответил Мухаммад Шах, — я убью тебя и посажу на трон сына Хаммира-дэвы”. Разгневанный султан приказал бросить бунтовщика под ноги слону, но позже, вспомнив мужество и верность покойного, повелел похоронить его достойным образом (см.: Ibid.). Ср. с “рассказом” №3.
48
...словно лианам — без подпор... — Ср. свидетельство ботаника: “Все лианы имеют длинный, но тонкий стебель диаметром 2-4 сантиметра, который самостоятельно держаться не может, и ему нужна подпора. В природе этой подпорой являются деревья...” (Человек и природа. М., 1985. № 4. С. 84).
49
...обряд вхождения в огонь... — Этот обряд известен под названием “джухар” или “джаухар” (от санскритского jïva-hara букв. ‘жизнь уносящий’) и был распространен среди раджпутов в XIII-XV вв.
50
...и пронзил сферу солнца. — В оригинале: sûrya-mandala-hhedï са babhüva. Это выражение, явно содержащее некое не вполне ясное иносказание, требует специального исследования.
Подобное выражение, означающее, очевидно, смерть (вернее, переход человека из земного бытия в некое иное), встречается, например, в одной из упанишад, а именно, в “Майтри-упанишаде” (VI. 30):
Один из них (“лучей” Брахмана. — С.С.), который проникает через солнечный диск (bhittvâ sûrya-mandalqm),
ведет вверх:
Поднявшись с его помощью в мир Брахмана,
идут высшим путем.
Характерно, что и А.Я. Сыркин, и другие авторитетные переводчики упанишад (например, Р.Э. Хьюм, С. Радхакришнан и др.) оставили это место без всяких комментариев: очевидно, именно потому, что они затруднялись объяснить данное выражение.
В своем известном переводе “Бхагавадгиты” С. Радхакришнан, в примечании к одной из строф поэмы (11.32), приводит строфу из “Махабхараты” (из “книги” пятой, Удйогапарвы), в которой также содержится интересующее нас выражение:
Dvâv imau, punira-vyäghra,
sûrya-marndala-bhedinau:
parivrat yoga-yuktaé са,
rane câbhimukho hatah.
Перевод С. Радхакришнана:
О thou best of men, there are only two types
who can pierce the constellation of the Sun (and reach the sphere of Brahman)
the one is the samnyäsin who is steeped in Yoga
and the other is the warrior who falls in the battlefield while fighting.
(The Bhagavadgita. With an Introductory Essay, Sanskrit