Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ула вышла на открытую галерею, чтобы подышать воздухом. Проливной дождь не прекращался несколько дней. Вода не уходила с серых плит внутреннего двора. В голове Урсулы зрел замысел. Однажды Карвелл проник на остров. Она помнила, как ловкий и сильный начальник стражи соскользнул вниз по склону, и решила осмотреть тайный уголок сада.
Ула отвела взгляд от серого, размытого двора и заметила медленно бредущую по галерее Аласту. Госпожу Пэрриг она не видела с того дня, когда заходила к ней в комнату вместе с лекарем. Идеально правильные черты красавицы Аласты заострились, синяк на лице был тщательно замазан. Бледной тенью, не поднимая глаз, она хотела проскользнуть мимо Улы.
— Как вы себя чувствуете? — Сердце Улы дрогнуло от жалости.
— Благодарю. — Тонкие пальчики госпожи Пэрриг с силой сжали ткань платья при поклоне. — Всё хорошо.
Она подняла взгляд. Аласта походила на затравленного зверька. Ула поразилась, как быстро изменилась родственница советника. При первом знакомстве она блистала и вызывала зависть, но теперь поблёкла, будто истёрлась от слёз и бессонницы.
«Вы виноваты. Вы!» — Слова Аласты снова прозвучали в сознании.
Не имея сейчас шанса заполучить себе Улу, сын советника вымещал ярость на любовнице. В груди заныло, сжало до невозможности вдохнуть. Ула вдруг осознала, что день ото дня минует её, какая участь уготована вдове лорда Скоггарда.
— Простите меня. — Тихий шелест голоса Аласты вывел Улу из задумчивости. — Простите. — Ноги госпожи Пэрриг подогнулись, словно она собиралась тут же рухнуть на колени.
Ула не позволила, подхватила под локти, прошипев:
— Не смейте! Лучше расскажите, что они задумали.
Она испуганно замолчала, переживая, что выдала себя.
— Я кукла! — Аласта прижалась к колонне, дрожала, плотнее заворачиваясь в толстую шаль. — Кукле не говорят о планах. Лорд обречён. Мы все заложники.
Среди каменных стен шёпот звучал зловеще.
Дождь стеной лил в колодец двора.
— Но Раян ваш дядя! Как он допускает…
Лицо Аласты исказилось оскалом, не то от улыбки, не то от боли.
— Он не смущаясь подложил меня в постель к Скоггарду. Да, я была, как принято говорить, «женщина с прошлым». В тот момент мой обаятельный кузен не единожды использовал меня, не гнушался делить с другими. Иногда одновременно. Только молодого лорда не переносил, но зная, что это нужно для дела, отыгрывался на мне. Дагдар показал мне другую любовь. А я… — Она закрылась рукой, повела плечом, точно отбросила назойливые воспоминания. — Неважно. Простите.
У леди Скоггард загорелись щёки.
— Он любит вас? Мой муж.
— Сейчас вряд ли. — Аласта выпрямилась. — Правильный и честный лорд Скоггард не прикоснётся к порченому, как не выносит грязной воды. Его корёжит при моём приближении. На мне печать Фина. Навсегда. Я его игрушка.
— Вы предали Дагдара. Неудивительно.
— Вы не поняли. Он физически не выносит меня. Даже, когда он не знал, что верный советник подложил ему свою шпионку, через которую надеялся управлять неопытным воспитанником, не знал про Фина и других. Я видела, как в нём боролись юношеское влечение к женщине и нечто иное, будто Дагдар понимал про нас всех намного больше. — В пустых глазах Аласты появился нездоровый огонь. — Мне удалось разжечь в нём страсть. Ненадолго. — Она устало откинулась к отсыревшей стене. — Но тот, второй, знал про меня всё. Он не терпел нашей близости. После Дагдару неизменно становилось хуже…
— Кто второй? — Ула подступила к Аласте, требуя ответа, задержав дыхание от предчувствия возможности узнать тайну мужа.
Рассеянный взгляд госпожи Пэрриг внезапно стал осмысленным и беспокойным.
— Не слушайте меня, леди Урсула. Я плохо себя чувствую. Кажется, жар. — Она приложила руку ко лбу. — Опасайтесь Фина. У него с детства отвратительный нрав и такие же забавы. Отцу удалось выудить из мутной душонки Финиама самую непривлекательную грязь и взрастить её до невероятных размеров. Не попадитесь дядюшке на финальный ужин: говорят, в молодости он был просто жадным карьеристом, но с некоторых пор превратился в чудовище.
— Знаю.
Поражённая Урсула отступила. Госпожа Пэрриг больше ничего не расскажет о лорде.
— Берегите себя, леди Урсула.
Склонившись, Аласта попрощалась и всё так же медленно ушла.
Ула несколько минут смотрела на дождь, а затем без раздумий направилась в комнату, чтобы переодеться.
54
Дождь не прекращался. Ула сменила одежду, чтобы не вымокло единственное ежедневное платье. В камзоле для занятий боем она ощущала себе удобнее. Накинула плотный плащ и, постоянно осматриваясь, спустилась к боковой двери, ведущей в яблоневый сад. Сапожки утонули в грязи и воде. Будь на ней длинное платье, подол тут же намок бы в жиже. Дожди продолжались слишком долго. Потоки воды с серого неба сливались с разлившимися лужами между деревьями.
Убедившись, что патрули стражи не заметят её, если потом свернуть к дальней части сада, Ула сделала вид, что идёт в беседку. Дозорные остановились и издали наблюдали за неторопливой фигуркой хозяйки, бредущей под дождём. Вероятно, решили, что леди Скоггард, как и муж, сошла с ума, если вышла на улицу в такую погоду.
Ула присела в беседке на скамью, перевела дух, успокоила колотящееся сердце. Нельзя, чтобы Личварды или стража поймали её за осмотром спуска к воде. Это место на острове — единственная надежда сбежать из замка в лес и провести ритуал. Она недолго переждала, поглядывая за передвижением патруля. Выбрав момент, когда стражники отвернулись, она выбежала под ливень и скрылась за чёрными стволами яблонь. Приближался праздник лета, и деревья оделись молодой зеленью, напомнившей Урсуле о Дагдаре. Она бежала в сторону стены замка, сливающейся основанием с глинисто-песчаным обрывом.
Добравшись, прижалась к скользкому сырому камню стены. Здесь никто не должен увидеть серую однотонную накидку. Частый дождь и деревья скроют Улу от всех. Она осторожно продвигалась вдоль стены к резко изломанному выступу, нижняя часть его словно вырастала из плотного глинистого массива острова. Дойдя до края, Ула вцепилась пальцами в камень, мокрая грязь под ногами скользила и расползалась. Не сдержав