Шрифт:
Интервал:
Закладка:
10
1 ярд = 91,44 см.
11
Мыс на южном побережье Великобритании, меловая скала.
12
Британская ритейлерская сеть.
13
Марка хлебных палочек.
14
Крепкий самогон.
15
Станция лондонского метро.
16
Видеоблог на платформе YouTube.
17
Чайный бренд в Соединенном Королевстве.
18
Филип Артур Ларкин – британский поэт, писатель и джазовый критик.
19
Престижная награда, которая вручается молодым людям от 14 до 24 лет за активную общественную деятельность и проявление неординарных способностей.
20
AGA – немецкая компания, производившая автомобили в 1920-е гг.
21
Сериал, действие которого происходит в 1920-е гг.
22
Candle In The Wind – песня Элтона Джона.
23
Ричард Джон Бингэм, 7-й граф Лукан, также известный как лорд Лукан, – британский пэр, англо-ирландский аристократ. Вел богемный образ жизни, имел пристрастие к азартным играм, любил скоростные лодки и автомобили, являлся кандидатом на роль Джеймса Бонда в экранизации одного из романов Яна Флеминга. Получил известность благодаря обвинению в умышленном убийстве, после которого бесследно исчез.
24
Джинсы, обтягивающие зоны от бедра до колена и резко расширяющиеся к низу штанины.
25
Традиционно в Англии горячая и холодная вода, поступающая из отдельных кранов, смешивается прямо в раковине.
26
Индоктринация – передача фундаментальных положений доктрины или религиозного учения.
27
Ритуал имянаречения в индуизме.
28
Обрезание в иудаизме.
29
Anti-consumerism, известно также как антиконсьюмеризм, – противопоставляемая потребительству идеология, выступающая против приравнивания уровня личного счастья к уровню приобретения и потребления материальных благ.
30
Шведская артистка, певица и автор песен.
31
Второе название – дом-шалаш; строение с двускатной крышей, доходящей до земли, напоминающее букву А.
32
Blue Peter – развлекательно-познавательная детская программа британского ТВ, названная в честь сине-белого флага, поднимаемого на кораблях перед отплытием.
33
Английская писательница и иллюстратор.
34
Национальный фонд поддержки родовспоможения – организация, оказывающая практическую и эмоциональную поддержку родителям от момента зачатия до второго дня после рождения ребенка.
35
«Сказание о старом мореходе» – поэма английского поэта Сэмюэла Кольриджа, написанная в 1797 году и опубликованная в первом издании «Лирических баллад». Самая ранняя литературная обработка легенды о Летучем голландце.
36
Стихотворение «Полые люди».
37
Comfort – в пер. с англ. «комфорт, утешение».
38
There is a crack, a crack in everything / That’s how the light gets in – Песня Anthem, текст Леонарда Коэна.
39
«Сухой январь» – кампания общественного здравоохранения, призывающая людей воздерживаться от алкоголя в январе, проводимая как в Европе, так и в Соединенных Штатах.
40
Эмма Шарлотта Дюэрр Уотсон – британская киноактриса и фотомодель.
41
Дама Маргарет Дрэббл, леди Холройд, – английская писательница, драматург.
42
В оригинале Spilled Milk имеет значение, аналогичное русской пословице «Слезами горю не поможешь».
43
Британский путешественник, телевизионный ведущий, писатель, эксперт по выживанию в условиях дикой природы.
44
Ошибочная идентификация – термин позиции защиты в уголовном праве. Это утверждение фактической невиновности и попытка оспорить доказательства вины с помощью утверждений, что свидетель преступления по ошибке принял подсудимого за виновника. Хотя на самом деле это был кто-то другой.