Шрифт:
Интервал:
Закладка:
254
Некоторые исследователи видят здесь цитату из «Дао дэ цзина» (§ 39) и считают неверной общепринятую фразу «чжи шу юй у юй» (см. J. Legge, vol. XI, p. 3).
255
Ту же характеристику, но отнесенную к дао см. «Дао дэ цзин», § 37.
256
Комментарий Ли И дает значения этих имен: Чжили – как Забывший о теле, Хуацзе – как Забывший о разуме, упуская из виду, что сходные герой уже появлялись ранее (Урод Шу). Лишь имя последнего – Хуа – дает основание для нового значения – Неразумный.
257
Чэн Сюаньин говорит об опухолях у обоих героев, однако текст для этого не дает оснований – о своей опухоли говорит лишь один.
258
Эту притчу см. «Го юй» («Речи царств») Шанхай, 1958, стр. 55–56.
259
Жертвенных животных – быка, барана и свинью.
260
См. «Лецзы», 45–46, гл. 1, прим. 30, 31, 32. J. Legge в своем примечании («In no Buddhist treatise is the transrotation of births more fully, and I must add, absurdly stated», J. Legge, vol. XL, p. 10, note 1) смешивает догадку наивных материалистов с переселением душ буддизма, т. е. утверждением бессмертия души.
261
Мо[се] и Гань[цзян] – пара легендарных мечей, носящих имена их создателей – оружейника (Гань Цзян) и его жены (Mo Ce), вариант – один меч.
262
Одна из черт даосской утопии.
263
Чжоуский царь Величественный (Вэйгун) – по комментарию Цуя, – сын царя Хуаня, который правил в Чжоу с 719 по 697 г. до н. э. О Величественном, Тянь Кайчжи и жреце (Чжу) Шэне других известий не сохранилось.
264
Одинокий Барс (Шань Бао); Чжан Смелый (И) – рассказ о них ср. «Хуайнаньцзы», цз. 18, VII, 325.
265
Жрец Сородич (Чжу Цзунжэнь) – персонаж аллегорический.
266
Хуанцзы Обвинитель Гордыни (Гаоао) – персонаж аллегорический.
267
Соломенный Башмак (Люй), Высокая Прическа (Цзи), Гром (Лэйтчн), Лягушка (Валун), Домовой (Иян), Водяной (Вансян), Разноцветная Собака (Шэнь), Одноногий (Куй), Двуглавый Змей (Фанхуан). Извивающийся Змей (Вэйшэ) – несмотря на явно иронический подбор названий духов и их жилищ (например, бога Грома – в мусорной куче во дворе) и льстящую царю разгадку виденного им духа, комментаторы тщательно описывают каждое из упоминаемых «божеств», хотя некоторые, возможно, перешли в их число от Чжуан-цзы.
268
В этом фрагменте представлено развитие взгляда на искусство как на подражание природе: образ музыкального инструмента оказывается заложенным уже в дереве; обнаружить его и «приложить руки» – такова задача мастера.
269
Рассказ о колесничем, видимо, общее место. Здесь он отнесен к царю Достойнейшему (Чжуангуну), в «Сюньцзы» (цз. 20, II, 358–359) – к царю Дингуну; остальные герои здесь Янь Врата Бытия (Хэ) и Просо из Восточной Степи (Дунье Цзи); в «Сюньцзы»: Янь Юань и Би из того же рода – из Восточной Степи.
270
Сунь Изгой (Сю) – персонаж аллегорический.
271
Бянь Счастливый (Цинцзы) – сторонник даосской школы, которая раскрывается здесь еще одной своей стороной: стремлением привлечь отверженного.
272
Удалец с Юга от Рынка Обязанный к Черной работе (Шинань Иляо) – о нем. Поступки и речи во всех источниках характеризуют его как даоса, а также как удальца (см. комментарий к «Хуайнаньцзы», цз. 9, VII, 129), «…мог противостоять пяти сотням человек» («Цзочжуань», 17-й год правления царя Айгуна – 479 г. до н. э.).
273
Здесь субъективные намерения царя (добрые) противопоставляются объективным условиям (злу) – его царству, за которым охотятся, как за красивой шкурой зверя.
274
Царство Утвердивших Свойства (Цзянь Дэ) – одно из аллегорических названий для даосской утопии.
275
Расточительный из Северного Дворца (Бэйгун Шэ) – его жизнь отнесена ко времени царя Чудотворного (534–493 гг. до н. э.).
276
Царский сын Завидующий Счастливцу (Ванцзы Цинцзи) – комментаторы, сомневаясь, чтобы сын чжоусского царя (вана) мог служить в другом царстве, отождествляют его с царским внуком Цзя (Вансунь Цзя).
277
Несущий Бремя Беспристрастия (Дагун Жэнь) – возможность перевода имени этого героя как аллегорического прозвища подтверждают комментаторы, говоря, что в то время не было сановника (дагун, или тайгун – название ранга) по имени Жэнь.
278
Забывчивая (Идай) – имя птицы аллегорическое.
279
Эту часть цитаты см. «Дао дэ цзин», § 22 и 24. Человеком большого совершенства здесь, следовательно, называется Лаоцзы.
280
На болотах жили Лецзы и его ученики; о болотах как прибежище восставших рабов см. Ян Юн-го.
281
«Учитель С Тутового Двора (Цзы Санху)» – содержание его монолога позволяет согласиться с комментарием, отождествляющим это лицо с Учителем С Тутового Двора (см. гл. 6, прим. 111), хотя здесь иероглиф ху другой и означает птицу (Eophona personate).
282
«Цзя» ряд комментаторов считает названием царства, только Сыма Бяо говорит, что Вернувшийся из Леса (Линь Хой) был беглецом из царства Инь.
283
Песня эта неизвестна. Иероглиф рода бянь состоит из трех знаков «собака», но, несмотря на это, комментаторы отождествляют его с иероглифом, состоящим из трех знаков «огонь», т. е. родом Владеющих Огнем (см. гл. 14, прим. 212).
284
Возможно, что этот храм давал убежище, тогда «остается» (цунь) означает «пользоваться [правом убежища]».
285
Лань Це – ученик Чжуан-цзы.
286
Комментаторы считают, что своим учителем Чжуан-цзы называет Лаоцзы, но приведенные здесь слова в «Дао дэ цзине» отсутствуют.
287
Тянь Постоянный (Цзыфан), его другое имя Не Допускающий