Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86
Перейти на страницу:
героев, как правило, к лицам историческим, некоторые видят в Дэн Хэне одного человека, тогда как Чэн Сюаньин и Го понимают, что два чина должны сопровождаться и двумя именами. Мы пытаемся решить вопрос, как обычно, расшифровывая прозвища.

359

Несущий Возвышенное (Дай Цзиньжэнь) – встречается лишь в данном фрагменте.

360

От этой притчи пошла поговорка – «битва на рожках улитки», как осуждение войн.

361

Для изображения относительности пространства далее применяется фольклорный прием ступенчатого сужения образов.

362

Цзылао (Цинь Чжан, Цзыкай) – ученик Конфуция (см. также «Изречения», гл. 9, I, 178).

363

Кипарисовый Наугольник (Бо Цзюй) – ученик Лаоцзы.

364

В этом плаче-инвективе причиной возрастающего числа тяжб и осужденных называется погоня за славой (властью) и богатством.

365

Почти о таком же отказе Конфуция от своего учения – дела всей жизни.

366

Великие хронисты: Большой Чехол (Да Тао), Дядя Всегда Ошибающийся (Бо Чанцянь), Кабанья Шкура (Сивэй) – комментатор говорит лишь об именах хронистов, по-видимому, они – герои с аллегорическим прозвищем.

367

«Лин». Кроме посмертного титула – «Чудотворный» – это слово имеет ряд других значений и служит здесь для игры слов: у первого хрониста это просто одушевленный предмет, у второго – человек сообразительный, у третьего – покойник.

368

Малое Знание (Шаочжи), Справедливый Приводящий к Согласию (Дагун Дяо) – имена аллегорические.

369

Селения (цю, ли) – здесь явно подразумевается лишь единица общежития вне зависимости от названия. Однако в комментариях с оговоркой, что в древности, как и теперь, повсюду были свои местные особенности, даются разнообразные объяснения, например, ли: четыре колодца (цзин) составляли один и, четыре и – одно цю; пять семей составляли соседей (линь), пятеро соседей – одно ли (или); в древности десять семей составляли цю, двадцать – ли.

370

Цзи Истинный (Чжэнь)… Продолжатель (Цзецзы) – комментатор сообщает, что оба они посещали Академию Цзися в царстве Ци, однако сведения об этом сохранились лишь в отношении Цзецзы (см. Сыма Цянь, Исторические записки, цз. 46, 74, I, стр. 640, 811–812).

371

В данном фрагменте рассматриваются необходимость и случайность, возможность и действительность.

372

Несущий Зло (Улай) – по комментарию, льстивый слуга Бесчеловечного.

373

Сяо Цзи – сын иньского царя. Преследуемый мачехой, он умер от горя.

374

Софора (хуай) – Sophora japonica. У древних китайцев, видимо, священное дерево, ибо от него произошли такие термины, как названия судилища (мянь хуай, тин сун хуай), высшие чины (сань хуай) и др.

375

«Луне, конечно, не справиться с огнем» – по представлениям древних китайцев, луна была концентрацией водного эфира.

376

Это заключение притчи вошло в поговорку как отказ от своевременной помощи в беде.

377

Эту народную песню, как и многие другие, конфуцианцы в «Книгу песен» не включили (факт, который служит доказательством классового отбора при составлении свода). Чэн Сюаньин говорит: «Эта песня – из „забытых“, давно снята. При похоронах аристократам вкладывали в рот много жемчуга, за что их и обличала песня. „Зеленая, зеленая“. Тянь Хэн использовал „милосердие и справедливость“, чтобы украсть царство Ци. Конфуцианцы же распевали песни и славили обряды, чтобы грабить могилы. Отсюда видно, что на деяния мудрецов не стоит опираться». Су Юй же опровергает комментарий Чэн Сюаньина, обвиняя учение Чжуан-цзы в том, что оно «ведет людей пожирать людей», из-за него де и Тянь Хэн «украл [царство] Ци».

378

Старый Чертополох (Лао Лайцзы) – представлен в различных версиях. В назидательных «Портретах 24 почтительных сынов и дочерей» («Эр ши сы сяо ту») он – почтительный сын в конфуцианском духе. Здесь, по тексту и по комментарию, он выступает философом даосской школы.

379

Этот рассказ см. также у Сыма Цяня («Исторические записки», цз. 128, I, стр. 1172).

380

В некоторых положениях (о правильном и неправильном образе жизни) Чжуан-цзы из области философии переходит в область медицины (см. также ниже, фрагмент «Тишиной можно…»).

381

Широкие ворота (Яньмын) – ворота в столице царства Сун.

382

«…Забывают про ловушку» – эти выражения вошли в пословицу как осуждение неблагодарности в ряду таких, как «Зайца загнали и собаку сварили».

383

В первом фрагменте главы Чжуан-цзы анализирует некоторые основные приемы ораторского искусства, подсчитывая, что притчи в речах занимают до девяноста процентов, а заимствования – до семидесяти. Как всегда, полемически высказывается он о речах «почитаемых», относя их во многом к «праху», и отстаивает право на беспредельное развитие мысли – «речи всегда новые, как [вино] из чарки».

384

«Фу… чжун…» – меры объема (жалованье выдавалось в зерне).

385

Чэн Сюаньин говорит о постижении закономерностей вещей. Этот даосский термин, видимо, был использован для перевода буддийского понятия «шесть сообщений чувств» (лю жу): «цвета, звуки, запахи, вкус, поверхности и отвлеченные представления», возникающие благодаря «зрению, слуху, обонянию, вкусу, осязанию и мысли» (П. Кафаров и П. С. Попов, Китайско-русский словарь, т. 1, стр. 220; толковый словарь «Цы хай», т. II, раздел цзы, стр. 334).

386

Советующий (Цюаньгун) – перевод прозвища дается по комментарию Сюаня.

387

Цзычжоу Отец Устоявший (Чжифу), Дядя Устоявший (Чжибо) – комментаторы считают, что Цзы – фамилия, Чжоу – имя, в прозвище же отождествляют «отца» (фу) и «дядю» (бо), принимая их за одного человека, хотя традиционные даты правления Высочайшего и Ограждающего говорят о расстоянии в пятьдесят-сотню лет. См. также «Весна и осень Люя» (цз. 2, VI, 14).

388

Земледелец из Каменных дворов (Шихучжи Нун) – комментаторы пытаются отождествить знак ху – «двор» со знаком хоу

1 ... 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?