Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Чем тише становился топот, тем тише стучало сердце пфальцграфини. Всё… Помощи ждать неоткуда. Герард… Сволочь. Сложился кусок и этого пазла. Цепь, натянувшись, не дала полностью сползти на пол между сиденьями. Наташа, повиснув на ней, буксовала, вцепившись побелевшими пальцами в кольцо удавки. Правду говорила Берта. Есть у Карла ошейник с цепью из жёлтого металла. Только не для него, чтоб сдерживать вырывающегося «оборотня», а для его жертв.
Дверь открылась неожиданно, рывком. Неловко закинув ногу с травмированным коленом, в неё протиснулся Карл. Тяжело плюхнувшись на сиденье, глянув на пленницу, спокойно произнёс:
— Рановато очнулась. Если б не брыкалась и не пускала пузыри, проспала бы до самого места.
Лёгким движением подсадил пфальцграфиню на место, подсовывая подушку, подоткнул меховую накидку.
Как будто, так и должно быть. Теперь она — его женщина, его игрушка.
* * *
— Не к добру Фальгахена встретил, — сквозь зубы процедил Герард, пришпоривая коня.
Чувство нависшей беды усилилось. В который раз подумал, что не хочется о дрянного соседа пачкать руки, а то бы с удовольствием умылся его кровью. Завистлив соседушка… Зависть порождает ненависть. Из ненависти, если её не погасить, рождается месть. Месть порождает зло и зачастую способна очень далеко зайти.
Для графа стало полной неожиданностью, когда на обеде, после зачитывания писарем его заслуг перед короной, было объявлено во всеуслышание, что милостью герцога Швабского, принца Генриха, ему надлежит со свитой проследовать в Алем. Там состоится аудиенция с его величеством королём Германии и императором Священной Римской империи Конрадом, и его высочество будет ходатайствовать о вручении графу фон Бригахбургу достойного вознаграждения.
Это было ещё не всё. После обеда предстояло первое дознание о размере дарственного участка, подробное описание его расположения с предложением приложить карту и в дальнейшем ожидать визита землемера для полного оформления с выездом на место залежей и взятием первых проб.
Он с писарем провозился до полной темноты, мысленно проклиная медлительность и дотошность мужичонки, сонно выводящего каждую буковку и циферку.
Через секретаря, известив принца об отбытии по неотложным делам в родовой замок, обещая примкнуть к свите по пути её следования в Лимбургский монастырь, граф фон Бригахбург в сопровождении трёх воинов под покровом опускающейся ночи наконец-то отбыл к своей любимой.
Встреча с Карлом несколько подпортила приподнятое настроение. Увидев новенькую карету, уверовал в то, что она предназначается для матери соседа. У Евы для выездов имелся паланкин и с её отбытием к месту жительства мужа, средство передвижения выбывало из семьи.
Это именно та карета, которую он присмотрел несколько месяцев назад в связи с предстоящей женитьбой сына.
Останавливая взор на ней, не мог избавиться от желания заглянуть туда, потрогать внутреннюю обшивку и похлопать по кожаным сиденьям. Будто что-то манило.
Облик помятого и побитого хромающего Фальгахена, не удивил. Задира и любитель выпить, он частенько нарывался на чей-нибудь кулак. Поделом. Но надо признать, что бедолаге, задевшего его, доставалось значительно больше.
Поместье «Villa Rossen» встретило впечатляющим внешним видом: глубокий ров со спокойно текущей водой, уходящие ввысь крепостные стены.
Разгорающееся утро обещало хоть и холодный, но яркий солнечный день.
Отряд долго ждал открытия ворот.
— Они там, что, заснули? — горячился Бригахбург, нетерпеливо прохаживаясь по узкому мосту, снизу вверх осматривая стены. В предвкушении предстоящей встречи со своей Птахой, щурил глаза. Уголки губ нервно подрагивали.
Оставив воинов и коней у первых ворот за крепкой дубовой двустворчатой калиткой — взяв одного стражника для сопровождения — прошёл внутрь двора. С интересом посматривая по сторонам, сравнивал с тем, что рассказал Дитрих, находя полное сходство с описанием, подмечая каждую мелочь: аккуратно стриженый кустарник, колодец под черепичной крышей, приоткрытую низкую дверь в кухню. Пробежался взором по окнам второго этажа в надежде натолкнуться на знакомый лик.
Вопреки ожиданию, перед ним никто не спешил услужливо распахнуть парадную дверь, а любимая и вовсе предпочитала прятаться. В душе нарастало беспокойство. Не о такой встрече он мечтал. Сопровождающий его воин, открыв створку, пропустил хозяина внутрь тёмного проёма.
— Простите, что заставили вас ждать, господин граф. — Из мрака выплыла серая женская фигура, приседая в приветствии, приглашая пройти к широкой лестнице, слабо освещённой из боковых окон коридора второго этажа. Со стороны кухни неслись звуки приготовления к трапезе. Запах сдобы и лукового пирога искушал повернуть к открытым дверям. — У нас несчастье… Хозяин в беспамятстве, а хозяйка подле него. Пожалуйста, пройдёмте в кабинет. Госпожа выйдет к вам.
Гнетущая тишина кабинета навевала тревожные мысли. Герард прохаживался вдоль полок, принюхиваясь к едва уловимому сладковатому запаху — её запаху — безошибочно выделяя из массы других цветочные нотки. Остановил взор на гобелене, находя его искусно выполненным. Каждая вещь казалась на своём месте, единственно правильном для неё: в углу кресло с шерстяным пледом на спинке; у камина гладкошерстный ковёр в тон стен; стулья, ровно стоящие у стола; свитки и церы, сложенные аккуратными стопками. Чистота и покой. Во всём чувствовалась женская рука. Её рука.
На звук отворившейся двери резко обернулся, подаваясь вперёд, жадно вглядываясь в…
— Господин граф…
Перед ним, склонив голову, в реверансе присела молоденькая девица, разительно похожая на Ташу. «Младшая сестра», — догадался сиятельный. За её спиной высилась женщина, та, что встретила его у входа.
— Я бы хотел видеть пфальцграфиню… — По тому, как дева пугливо вскинула на него глаза, уточнил: — госпожу Вэлэри фон Россен. Вы ведь её сестра? — Приблизился, отмечая, что она выше Птахи.
— Да, Эрмелинда фон Россен. — Подала руку для приветствия. — Её нет. — Осмелилась взглянуть на него. — А вы…
— Граф Герард фон Бригахбург. Вам ведь доложили и вы только что… — Настороженно присматривался к ней. Дева казалась тугодумной. Больна? Дитрих ни о чём подобном не говорил. — Где же она? Я намерен ждать.
— Это невозможно, — звук голоса упал до шёпота.
— Мне кто-нибудь объяснит, что здесь происходит? — он смотрел в большие покрасневшие от слёз глаза собеседницы и его терпению приходил конец. Дева не в себе.
— Позвольте мне, господин граф. Я компаньонка госпожи Эрмелинды. — Хенрике выступила из-за спины хозяйки. — Она очень расстроена случившимся и приняла успокоительный отвар. Поэтому немного… эмм… медлительна. Вы по какому вопросу хотите говорить с госпожой Вэлэри? — Женщина не казалась растерянной.
— Я хочу её видеть. Она некоторое время находилась в моём замке. До приезда сюда. Барон фон Бригахбург три недели назад доставил её в поместье.