Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Когда дышать ты тяжко будешь в муке;
Как саван твой – я немощен и наг.
Забвение
Увы! воюет Время против Бед,
Смиряет болью вспомненных утрат,
Даёт за злато скорби гниль и смрад
Раскаянья с забвением вослед.
Носить я должен траур много лет,
Душою вечно должен быть распят,
И мысли, словно волны, бросить в ад
Пустыни моря должен дать обет.
Но жизнь своей игрушкой расписной
Манит меня, как деток, непрестанно,
Простите, что неверен был и зол.
Умру душой, коль в радости хмельной,
Погруженной в забвенье иль обманы
Рассудка, не тебя я предпочёл.
Эрнест Даусон[284]
(1867–1900)
Что есть любовь?
Что Любовь?
Ведь глупость это,
Радость иль тоски примета?
Счастье вновь,
Иль без счёта, иль ни йоты?
Что Любовь?
Хочешь, млей:
Та глупость – сладость,
И тоска в любви, и радость!
Всё есть в ней.
Ей ненастье лучше счастья.
Хочешь, млей!
Спросишь, где
Любовь укрылась?
Иль её познаешь милость
Ты везде?
Коль поймаешь – то взнуздаешь;
Только где?
А весной
Любви почины:
С гор прокладывать в долины
Путь блажной.
После встанет и обманет
Вас весной.
Из сборника «Стихотворения» (1896)
Non sum qualis eram bonae sub regno Cynarae[285]
Ax, прошлой ночью тень меж нашими губами
Легла, Динара[286]! Вздох смешался тихий твой
С лобзаньем и вином, в душе моей – с мольбами;
Я безутешен был и болен страстью старой,
Безрадостен, склонившись головой:
Тебе я верен был, как только мог, Динара!
Я сердцем ощущал, как её сердце билось,
В объятиях любви всю ночь она спала,
В лобзаньях с уст её благоуханье лилось;
Я безутешен был и болен страстью старой,
С унылою зарёй смешалась мгла:
Тебе я верен был, как только мог, Динара!
Динара, я забыл: роз брошенных букеты,
Вдаль унесённых ветром; танцев буйных пыл,
Твоих увядших бледных лилий пустоцветы;
Я безутешен был и болен страстью старой,
Всё время, ибо танец долгим был:
Тебе я верен был, как только мог, Динара!
Просил вино я крепче, музыку – безумней,
Но пир кончается, погас огонь лампад,
Динара, тень твоя в ночи ползёт бесшумней;
Как безутешен я и болен страстью старой,
Да, жажду я уста моих услад:
Тебе я верен был, как только мог, Динара!
Ad Domnulam Suam[287]
Девочка моей души!
Будь моей подольше:
Мы расстанемся в тиши —
Страсть не станет больше.
Я любил тебя, дитя!
Но оставлю вскоре:
И тебе, хоть и грустя,
Не доставлю горе.
Девочку моей души
Полюблю подольше:
Мы расстанемся в тиши —
Страсть не станет больше.
Потемнеет локон твой,
Ты уйдёшь из сказки.
Не сойтись руке с рукой,
И не будет ласки!
Девочка моей души!
Будь дитём подольше:
Мы расстанемся в тиши —
Страсть не станет больше.
Amantium Irae[288]
Когда поблекнет роза,
И минут наши дни,
В стране, где жар и грозы
Не тронут нас в тени,
Ах, будем ли мы вместе
Прошедшее прощать,
И в беспогодном месте
Душою обладать?
Иль в тех местах тенистых
Коснёмся мы рукой
Лугов зелёных, чистых,
Что вспомнили с тоской?
Иль загрустим при встрече
О том, что солнца нет?
Цветы любви далече?
Нет лавров и побед?
Дитя! Ведь мрак небесный
Отправит в Никогда:
Ждёт берег неизвестный
И в трауре суда,
Обет мы завтра дали,
Сегодня – гордость в нас:
Что если им печали
Ссудил вчерашний час?
Ах, гордость мы теряем,
Иль нам она – лакей?
Коль мы наш гнев лобзаем —
Он скорбь прошедших дней.
Пока есть розы сада,
На небе солнце вновь,
Простить нам гордость надо,
Или пройдёт любовь.
Из сборника «Праздничные украшения» (1900)
К потерянной любви
Преодолеть я бездну не стремлюсь
Меж нашими путями;
Молюсь я тщетно днями,
Мертва надежда; грусть
В твоих глазах усталых, я сдаюсь.
На ясность звёзд я даже не смотрел;
Мечтал беспечно,
Что в жизнь страсть – навечно;
Но, милая, – теперь созрел,
Быть близкими, увы, не наш удел.
Я знал, конец был близок пред концом:
Так звёзды были ясны;
И я вздыхал напрасно,
Наверное, о том,
Что, как к другим – к нам не придёт потом.
Томас Гарди[289]
(1840–1928)
Из сборника «Стихотворения прошлые и настоящие» (1903)
In Tenebris[290]
«Percussus sum sicut foenum,
et aruit cor meum»[291]
Стуж близок час;
Моя боль утраты
Мне будет расплатой:
Гибнем лишь раз.
Листья летят;
Мне этой разлуки
Прошедшие муки
Не навредят.
Птиц губит страх;
Мне прежнюю силу
Морозом схватило,
Словно во льдах.
Мёрзлый листок;
Но