Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– О чём вы хотите поговорить? – Харин смотрит в лицо отцу, а он прячет от неё глаза. Что-то здесь нечисто…
– Ты знаешь наместника короля на Чеджудо? – спрашивает отец. Харин хмурится.
– Господин Бёнчхоль? Я не видела его, но слышала, что он прибыл к нам всего пару месяцев назад.
– Да… – отец вздыхает, трёт подбородок с редкой бородой, в которой пробиваются седые волосы. – Он заходил к нам сегодня.
– Господин Бёнчхоль? – ахает Харин. – А по какому поводу? Неужто решил отметить твои заслуги перед его величеством? Вы заслужили награды от нашего короля, отец!
– Нет, не для того он наведался. Шин Харин…
Отец редко называет Харин её полным именем, и теперь она совсем пугается. Что-то всё же случилось совсем неожиданное, раз отец так растерян.
– Твоя мать уже подыскивает тебе супруга? – интересуется вдруг он. Харин мгновенно вжимает голову в плечи.
– Н-нет пока что, да я и не тороплюсь замуж, отец, вы же знаете. Кто возьмёт меня с моим нравом в жёны? Матушка говорит, ей придётся разбираться сперва с вами, и я надеюсь, что вы помешаете ей выдать меня за человека недостойного ещё какое-то…
– Господин Бёнчхоль хочет взять тебя в жёны. – Отец обрывает натянутое смущение Харин, и она вся замирает. Поднимает глаза к отцу, ищет в нём намёк на шутку.
– Отец…
– Знаю, вы незнакомы совсем, да и я не дал своего согласия сразу же. Может быть, он тебе понравится?
От его заискивающего тона Харин сперва пугается и тут же злится. Ну не может он всерьёз рассматривать какого-то неизвестного Харин господина, будь он трижды уважаемым при королевском дворе чиновником!
– Я его знать не знаю, – огрызается Харин, отбросив вежливость. – Отец, откажите ему, я не готова становиться чьей-то женой!
Отец снимает головной убор, кладёт на столик между ним и пылающей гневом Харин.
– Ты всегда была вспыльчива, – говорит он, – но сейчас, дочь моя, я прошу тебя подумать…
– О чём? О господине наместнике короля? Не хочу! Я слышала, ему сто лет в обед!
– Шин Харин!
– Что? Я не права, отец? Он же не молод!
Харин хлопает раскрытой ладонью по полу, и отец сердится ещё больше.
– Он уважаемый человек, богатый, – говорит он твёрдо. – И тебя содержать будет в достатке.
– Пусть подавится, деньги мне его не нужны, – рычит Харин.
Отец вздыхает и отворачивается. Закатный луч солнца касается его морщинистого лица, в резком свете Харин видит, как осунулся отец за последний год. Усердная служба сказывается на его немолодом теле, и он давно уже надеется на скорую отставку. Но прежде ему нужно выдать замуж свою старшую дочь, чтоб обеспечить её хорошим приданым.
– Отец, откажите ему, прошу, – давит Харин, склоняясь над столиком, берёт отца за сухую руку. Это рука старика, и Харин прекрасно понимает, чего стоит отцу её упрямство. – Если вы боитесь за моё будущее, найдите мне с матушкой супруга моложе. На Чеджудо много юношей образованных, например Чхве Намджу, учёный из столицы, или Ро Досан – он недавно получил высший балл на государственном экзамене!
– Господин Бёнчхоль настаивает на твоей кандидатуре. – Отец вырывает свою ладонь из рук Харин и выпрямляет спину. – У меня не так много полномочий, чтобы отказать ему, он наместник короля.
– Да будь он хоть самим королём! – вспыхивает Харин.
– Побойся Тангуна! – ахает отец. – Тебе жизнь не дорога, раз такими словами разбрасываешься, так пожалей хотя бы нас с матерью! Твой брат ещё даже третий год не прожил, ты хочешь его без родителей оставить?
– Я вас оставлять не хочу! – восклицает Харин. – Что мне какой-то наместник? Он старый, я слышала. Неужели вам, отец, я не дорога?
Отец мрачнеет, даже лицо его покрывается бледно-жёлтым слоем разочарования.
– Следи за словами, Шин Харин. Ты моя единственная дочь. Не думай, что я готов разбрасываться твоей жизнью так просто, как ты о том твердишь.
Харин поджимает губы, пряча от отца досаду.
– Тогда потяните время. Пусть матушка отыщет мне мужа моложе и добродушнее. Господин Бёнчхоль, говорят, человек страшный. В его доме ни одного счастливого слуги нет, а это о многом может поведать. Не вы ли говорили, отец, что у счастливого господина подданные не могут слёзы лить?
– Совсем ничего про господина Бёнчхоля не знаешь, а так много рассказываешь, – укоряет отец. Он смотрит на Харин одно долгое мгновение – луч закатного солнца успевает проскользнуть мимо его лица и упереться в ширму за его спиной, разрисованную сюжетами о победе Чосона над Японией.
– Отец, прошу вас, – молит Харин, смаргивая досадные слёзы.
Тот вздыхает.
– Я подумаю, дочь. Предупреди матушку, чтобы поторапливалась с поисками жениха. Пусть пошлёт сваху к семьям Чхве Намджу и Ро Досана. И да помогут нам Великие Звери.
Харин кивает и низко кланяется в благодарность отцу, касается лбом пола.
– Спасибо, мой господин! Мы с матушкой не подведём вас!
Она уходит из кабинета отца с уверенностью, что семья защитит её от нежелательного брака, но через неделю узнаёт, что отец пригласил господина Бёнчхоля к себе. Вместе со свахой.
В тот же вечер Харин сбегает из дома, наплевав на устои, и шатается по городу какое-то время, стискивая в дрожащих руках куль с одеждой и деньгами, которые копила для путешествия в столицу.
Она думает остановиться в гостевом доме, скрыв лицо, насколько это возможно, чтобы её не узнали сразу же и не послали за отцом, но не успевает даже переступить порог «Цветочного сада», когда слышит беспокойные новости: в доме начальника городской стражи пожар.
Харин бежит по улице, не помня себя от страха, и молит Великих Зверей, чтобы пугающие вести оказались напраслиной. Но, поворачивая на родную улицу, уже понимает, что её надежды не оправдались: дом семьи Шин в самом деле горит. Двор объят огнём – тот виден даже издалека, – и горящая крыша главного дома освещает ночное небо, словно сейчас закат.
У ворот уже собралась толпа зевак и перепуганных знакомых. Городская стража раздаёт команды, крестьяне таскают вёдра с водой из ближайшего колодца, но пламя такое высокое и жаркое, что любые попытки пресечь его кажутся бесполезными. Харин сбрасывает с себя накидку и мчится сквозь толпу к дому. Её останавливает стражник, один из подчинённых отца.
– Молодая госпожа? – пугается он. – Что это вы