Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Слушайте, мистер Шилд. Слушайте.
Вскоре я услышал: где-то внизу, возможно на дороге рядом с Грандж-Коттедж, раздавался медленно удаляющийся от нас стук копыт, приглушенный снегом.
— Пойдемте, — сказал я. — Мальчики мерзнут.
Пошатываясь, мы молча устремились навстречу нашим спасителям. Чарли молча болтался на плече у Хармвелла, пока мы тащились навстречу танцующим в темноте огням.
— Монах убежал от нас, — прошептал Эдгар. — Мы его не видели, зато слышали.
— Что? — переспросил Хармвелл. — Что вы слышали?
— Тихо, — велел я, вспомнив о стуке копыт. — Сейчас нужно помолчать.
Казалось, прошло несколько часов, прежде чем спасители добрались до нас, и кто-то забрал детей. Мужчин было предостаточно. Софи с миссис Керридж разбудили мисс Карсуолл, после чего втроем они подняли всех слуг и конюхов. На озере мы разделились на две группы. Одни понесли мальчиков домой, а мы с Хармвеллом повели оставшихся пятерых мужчин к оврагу, а оттуда к леднику. По-видимому, вид миссис Джонсон в мужских брюках шокировал некоторых из них более, чем сам факт ее смерти. Мы вытащили тело из ямы — задача нелегкая, и поучаствовать пришлось всем. Мы положили тело на створку внутренней двери, накрыли лицо плащом, как положено, и вынесли из ледника на этих импровизированных дрогах.
Когда мы добрались до особняка, сверкающего огнями, лакеи несли мальчиков в постель, а мисс Карсуолл, Софи и миссис Керридж хлопотали вокруг них на лестнице. Но Софи на минуту спустилась в холл и сжала сначала руку Хармвелла, а потом мою.
— Прикажите, и вам принесут все что пожелаете, мистер Хармвелл; мистер Шилд, вы, должно быть, насквозь промерзли. Я поднимусь к мальчикам.
— Отогревайте их постепенно, — сказал я, поскольку моему отцу зимой приходилось иметь дело с обморожениями, когда мы жили в районе Фенс. — Заверните их в одеяло. Резкое повышение температуры только повредит.
Тут в холле появился и сам Карсуолл в халате, явно готовый наорать на нас, но он осекся при виде миссис Джонсон под черным плащом. Софи оставила нас и, не сказав ни слова, убежала наверх.
— Откройте ее, — велел Карсуолл Пратту, который отнес Эдгара наверх и вернулся.
Несколько минут старик рассматривал серое восковое лицо миссис Джонсон, лежавшей на спине; ее пышное тело казалось нескладным в неподобающем наряде и шляпе, завязанной под подбородком, словно она приготовилась умереть, но не хотела, чтобы ее нашли с открытым ртом. Карсуолл поднял глаза, увидел меня у подножия лестницы и тут же повернулся к Хармвеллу.
— Она так и была одета, когда вы ее нашли? — спросил он.
— Да, сэр.
— Что за бес в нее вселился?
Хармвелл пожал плечами.
Карсуолл снова велел Пратту закрыть миссис Джонсон лицо.
— Отнеси ее в Голубую спальню и положи на кровать. Найди Керридж, пусть сходит с тобой и сделает все как положено. Потом запри дверь и принеси мне ключ.
Он повернулся на пятках и пошел в библиотеку, крикнув через плечо, чтобы кто-нибудь из слуг затопил камин.
Ко мне подошла горничная и сообщила, что в малой гостиной нас ждут суп, вино, сэндвичи и камин. Мы молча поели и выпили, сидя у огня друг напротив друга. В самом конце трапезы к нам заглянула мисс Карсуолл.
— Нет, сидите, сидите. Я зашла сказать, что Чарли и Эдгар чувствуют себя хорошо и сейчас крепко спят. Вы-то сами оправились после испытаний? Слуги принесли все, что вы хотели? — мисс Карсуолл была сама доброта, но вскоре любопытство все-таки взяло верх. — Бедная миссис Джонсон! Уверена, никто и глаз не сомкнет, все только и будут думать об этом ужасе. Скажите, хоть что-то указывает, почему она там очутилась, и как вышло, что она упала?
Мы заверили ее, что не заметили ни малейшего намека на разгадку.
— Нужно как можно скорее сообщить сэру Джорджу, он ведь не только ее родственник, но и ближайший магистрат. Мистер Карсуолл приказал груму скакать в Клеарлэнд с первыми лучами солнца.
Она пожелала нам спокойной ночи, а Хармвелл ушел к себе почти сразу же, оставив меня наедине с вином и невеселыми размышлениями. Часы на камине пробили три, когда я поднялся, чтобы уйти в свою комнату. В холле я взял свечу со столика. Там меня дожидался Пратт, тактично кашлянувший при моем появлении.
— Сэр, мистер Карсуолл просил передать вам, что после всего случившегося не совсем удобно, если вы уедете от нас завтра утром.
В ту ночь я почти не сомкнул глаз, а когда наконец забылся в тревожной дреме, ее заполнили воспоминания и страхи, переплетавшиеся в единое целое и выдававшие себя за сновидения. В одном из них вокруг меня царила тьма, и я снова слышал, как капкан смыкает железные челюсти, но на этот раз за лязгом металла сразу же последовали другие звуки — вопль, становившийся все сильнее и пронзительнее, и стук копыт на дорожке от Грандж-Коттедж.
Что могло заставить человека скакать куда-то в такую ночь, если только не преступление?
Рано утром я быстро очнулся, услышав стук копыт на дорожке, который показался мне отзвуком моего сна. В мгновение ока события предшествующей ночи утратили налет фантастичности и проследовали перед мысленным взором темной, как похоронная процессия, вереницей.
Весь день я пребывал в состоянии неопределенности. Обязанности учителя с меня сняли, но и уехать я пока не мог. Миссис Франт известила, что побудет с мальчиками, — Чарли, хотя он быстро идет на поправку, проведет по крайней мере это утро в постели.
В особняке меня ничего не держало. Молчаливая гостья в Голубой спальне бросала тень на весь дом. Но утро выдалось дивным, температура поднялась на несколько градусов. После завтрака я решил, что раз уж делать нечего, то можно удовлетворить свое любопытство. Я прошел по тропке к озеру, по тому же маршруту, что и вчера вечером. Возле ворот, ведущих в огород, стояла кучка мужчин. Подойдя поближе, я узнал двух младших садовников и одного из лесничих.
При моем появлении они встрепенулись и изобразили бурную деятельность: каждый из них наклонился и схватил за лапу мертвого мастифа. Ворота были открыты, сразу за ними стояли салазки. Бормоча ругательства, мужчины положили на них несчастное животное.
— Вы нашли его приятеля? — спросил я.
Лесничий повернулся и вежливо приподнял шляпу — судя по всему, ему еще не сообщили о том, что я впал в немилость.
— Да, сэр. В гроте. Мертв, как и брат.
— И по той же причине?
— Отравлен, — решительно сказал он.
— Вы уверены?
— Мы нашли там баранью кость, а на ней несколько кристаллов порошка. Крысиный яд, сэр.
Я отозвал его в сторону.
— Мы с мистером Хармвеллом были здесь вчера ночью.
— Я знаю, сэр, — он посмотрел, как садовники волокут салазки по тропинке, скользя по снегу тяжелыми ботинками.