Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Источник: "Духовная культура Китая. Энциклопедия. Том 3. Литература. Язык и письменность", 2008
Перевод: Кравцова М.Е.
"Послания господина Гуаньяня своей супруге и ее письма к нему"
Второе стихотворение цикла ("Полнят осенние звуки промозглый осенний воздух...")
Как ужасно и горько, что супруг мой
покинул наш дом,
В безутешной тоске одинокие тянутся дни.
Как преграду пройти из потоков и гор!
Между нами — дороги-пути пролегли.
Есть в столице немало, я знаю, пленительных дев,
А столичные дивы божественно как хороши.
Грациозна походка, и гибок их чувственный стан,
И в лукавой улыбке жемчужинки-зубки влажны.
Равнодушным не будешь при виде подобных красот.
Что вам та, кто стареет в далекой глуши?!
Но нежданное чудо: от вас получила письмо —
Драгоценный подарок для верность хранящей души!
Источник: Кравцова М.Е. "Поэзия Древнего Китая", 1994
Первое стихотворение цикла ("Я в столице теперь, где сливаются русла трех рек...")
Я в столице теперь, где сливаются русла трех рек,
Ты — на юге далеком, где Великого озера гладь.
Через эти хребты и потоки,
чтобы снова друг друга обресть,
Нужно птицей лететь или быстрою рыбою стать.
На одно бы мгновенье увидеть твой ласковый взгляд.
Вновь чарующим звукам речей твоих нежных внимать.
Обнимая одежды, всю ночь по постели мечусь,
И во сне твое имя могу до утра повторять.
Страшно мне, что другому любовь ты отдашь,
А не будет тебя — в этой жизни мне что еще ждать?!
Источник: Кравцова М.Е. "Поэзия Древнего Китая", 1994
Чжан Се (?-307)
Уроженец северо-восточного региона Китая (уезд Аньпин на территории современной провинции Хэбэй), один из трех братьев по фамилии Чжан, которые, несмотря на фрагментарность сохранившегося их поэтического наследия, называются китайскими критиками в числе ведущих представителей "Поэзии в стиле Тайкан".
О жизненном пути Чжан Се известно немного: сообщается лишь, что он провел некоторое время в отшельническом уединении, затем все же поступил на службу и сделал достаточно успешную официальную карьеру.
До нас дошло всего 13 стихотворений Чжан Се, десять из которых объединены в цикл "Стихи о разном", считающийся одним из шедевров китайской лирики второй половины III в.
Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004
Перевод: Кравцова М.Е.
"Стихи о разном"
Первое стихотворение цикла ("Осенняя ночь, леденящий проносится ветер...")
Осенняя ночь,
леденящий проносится ветер,
От морозного воздуха
стынет нагретое за день болото.
Хор цикад
раздается внизу у ступеней,
Мотыльки налетели,
вкруг свечки ведя хороводы.
Он уехал
и где-то в пути задержался,
Красоте ее юной
цвести в одиночестве полном:
И как долго
еще суждено жить в разлуке?
Уже новых пород
древесину берут на растопку...
Тишину ее спальни
походка ничья не нарушит,
Вновь весною трава
во дворе разрослась,
И зеленый лишайник
украсил угрюмые стены, —
А она все по комнатам бродит,
ища себе тщетно покоя.
Все, что видит вокруг,
лишь сильней заставляет страдать,
В безутешной тоске
разрывается сердце от боли.
Примечания
Уже новых пород древесину берут на растопку — в Китае было принято в каждый сезон года использовать для растопки (или добывания огня) древесину строго определенных пород.
Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004
Второе стихотворение цикла ("Пламя-звезда уже с юга на запад сместилась...")
Пламя-звезда
уже с юга на запад сместилась,
Солнце быстрее
к закатным торопится далям,
Пусть еще ярко
в лучах бирюзеет листва,
Ласковый ветер
зеленый бамбук обвевает.
Дождик покрапал,
цветы на рассвете омыв,
Куст хризантемы
украшен обильной росою.
Стынущий воздух
торопит драконов залечь,
Небо все выше,
а мир холодней и суровей.
Хрупким ветвям
уже, кажется, вновь не сплестись,
Травам душистым
не быть ароматными снова.
Жизнь человека —
мгновение в бурных волнах,
Птицей мелькнет и исчезнет
в предвечных просторах.
Что все течет,
сокрушался мудрец у потока,
Пусть те слова
утешеньем послужат потомкам!
Примечания
Пламя-звезда — Дахо ( "Большое пламя") — китайское название Антареса, перемещение которого в юго-западный сектор неба (сектор Кунь) приходится на 10-й месяц по лунному календарю и является одной из принятых астрологических примет осени.
Стынущий воздух торопит драконов залечь — по китайским верованиям, драконы зимой впадают в спячку.
Небо все выше — по китайским натурфилософским и астрологическим представлениям, осенью и зимой небо находится на большем расстоянии от земли, чем весною и летом.
Все течёт, сокрушался мудрец у потока — намек на эпизод из "Лунь юя" (глава IX, § 17), повествующий о том, как Конфуций, стоя однажды на берегу быстрой реки и взирая на ее стремительное течение, воскликнул: "Все течет, как воды этой реки, не останавливаясь ни днем, ни ночью!".
Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004
Третье стихотворение цикла ("Западный ветер навеял осеннюю пору...")
Западный ветер
навеял осеннюю пору,
Киноварный рассвет
о грядущей зиме возвещает.
Клочковатым туманом
клубятся плывущие тучи,
Шелковой кисеей
моросящие струи свисают.
Золотистым букетом
раскрылись цветы орхидеи,
А осенние травы
зеленые соки сокрыли.
Я, отшельником став,
всем вокруг наслаждаюсь
И, бежав от толпы,
размышляю о том лишь, что мило.
На