Шрифт:
Интервал:
Закладка:
приглашенье, как Сяо, на службу,
И спасаться не надо,
теряя завязки сандалий.
К высшим целям стремясь,
я оставил сиятельных принцев,
В себе пестуя Дао,
себя и свой дух укрепляю.
Совершенство постигший
от вещей не потерпит стесненья,
Вольным ветром летит
через время и грязь и сомненья.
Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004
Четвертое стихотворение ("Предрассветная дымка встречает дневное светило...")
Предрассветная дымка
встречает дневное светило,
От Кипящей воды
киноварным становится воздух.
Величаво-грозны
наползли вдруг тяжелые тучи,
И вовсю разошелся
едва намечавшийся дождик.
Легкий ветер
порывом сгреб в охапку траву,
Верх деревьев
сковал ночью выпавший иней.
С каждым днем
все заметней редеет листва,
А лесные стволы
частоколом недвижным застыли.
Молодым я вздыхал,
что неспешно так тянутся дни,
Стариком я грущу,
что бег времени столь быстротечен.
Вот и жизни закат,
и тревожнее все на душе...
Если бы встретил Цзы-чжу,
попросил погадать бы, конечно!
Примечания
Кипящие воды — вариант литературного перевода названия помещаемого на крайнем востоке мифического водоема (Таньгу, Янгу — "кипящий водоем, поток"), в котором обмывались рассветные солнца.
Источник: "Резной дракон. Поэзия эпохи Шести династий (III-VI вв.) в переводах М. Кравцовой", 2004
Ван Сичжи (303-361)
Китайский каллиграф.
Ван Сичжи родился в Линьи провинции Шаньдун. Учился у знаменитой госпожи Вэй (Вэй Шо). Служил при дворе, дойдя до должности полководца. Его оригинальные работы не сохранились, но дошли в позднейших копиях. Был прозван "Богом каллиграфии", превратился в героя популярных рассказов. Каллиграфами стали и семь его сыновей, из которых наиболее известен младший, Ван Сянчжи, позднее их с отцом называли "Два Вана". Шитао писал:
"Как ни жаль, я не придерживаюсь методов двух Ванов, впрочем, два Вана тоже не придерживались моих методов."
Наиболее знаменитое произведение Ван Сичжи — предисловие к антологии "Стихотворения, сочиненные в Павильоне орхидей" ("Ланьтинцзи", 蘭亭集序), написанное в 353 г.
Помимо каллиграфических достоинств, оно прославилось благодаря интересу, проявленному к нему вторым императором эпохи Тан Ли Шиминем, большим поклонником Ван Сичжи: в поисках оригинала "Ланьтинцзи" он организовал серию сыскных кампаний, которая стала основой картин, новелл и пьес.
Источник: ru.wikipedia.org
* * *
Каллиграф, литератор, теоретик художественного творчества, в частности каллиграфии. Жизнеописание Ван Сичжи содержится в официальном историографическом сочинении "Цзинь шу" ("Книга [об эпохе] Цзинь", цз. 80). Он входил в один из самых древних и могущественных северных (регионы бассейна Хуанхэ) аристократических кланов, который занял главенствующее положение в политической жизни и властных структурах южно-китайских государств после событий 311-317 гг. Дядя Ван Сичжи — Ван Дао (276-339) был соратником основателя династии Дун (Восточная) Цзинь (317-420) и ее первым канцлером. Выросший в роскоши и с детства поражавший окружающих своими способностями, Ван Сичжи был принят при дворе, неоднократно получая приглашения на высокие посты. Пик его общественной активности пришелся на молодые годы, когда он получил должность командующего правым крылом армии (юцзюнь цзянцзюнь). Впоследствии служебной карьере он предпочел творческие занятия. Местом его проживания стал уезд Гуйцзи (современный Шаосин провинции Чжэцзян), который он формально (в должности губернатора-нэйши) возглавлял. Самое замечательное в биографии Ван Сичжи — это его дружба с Се Анем (320-385), будущим прославленным полководцем и представителем тоже могущественного, но южного по происхождению аристократического клана. Друзья создали в имении Се Аня подобие философско-поэтического салона, куда стекались многие известные литераторы и деятели культуры того времени, в т. ч. представители тематического направления Сюань янь ши: Юй Чань, Сюй Сюнь, Сунь Чо, монах Чжи Даолинь, художник Гу Кайчжи.
Главной сферой творческой деятельности Ван Сичжи была каллиграфия — и теоретические и практические ее аспекты. С его именем связывается дальнейшая разработка и утверждение в каллиграфической практике обоих опорных ее стилей (почерков) — лишу, "уставное письмо" (образцовый почерк) и цаошу, "травяное письмо", т. е. скорописи, в которой черты иероглифа напоминают спутанные стебли травы. Этот почерк, давший впоследствии несколько отдельных направлений, всегда особо ценился мастерами и ценителями каллиграфии, считавшими, что он в наибольшей мере передает дух (ци) художника и спонтанность творческого акта. Традиция называет Ван Сичжи непоколебимым сторонником "естественности" каллиграфии и всего художественного творчества как воплощения природных закономерностей и принципов. Говорят, что с целью разработки этих стилей он лично наблюдал за поведением и повадками животных и птиц.
Важнейшее общетеоретическое сочинении Ван Сичжи — эссе "Сань юэ сань жи Лань-тин ши сюй" ("Предисловие к стихам, [написанным в] Павильоне орхидей [во время Праздника] 3-го дня 3-го месяца"). Оно задумано как преамбула к составленным им же (из стихотворных экспромтов его родственников и друзей) антологии "Ланьтинцзи" — "Стихи Павильона орхидей". Кроме того, Ван Сичжи принадлежит ряд трактатов о технике каллиграфии и письменных принадлежностях, в частности трактат "Би цзин" ("Канон кистей [для письма]", "Основное о кисти"). В нем перечисляются различные виды кистей для письма (би) начиная с эпохи Хань, дается описание их конструктивных особенностей и способов применения. Значительную часть творческого наследия Ван Си-чжи составляют прозаические произведения различных литературных жанров, и прежде всего эпистолы (письма к друзьям).
Собственно поэзия была для Ван Сичжи явно факультативным занятием. Сохранилось всего 3 его стихотворения: поэтическое послание "Да Сюй Сюнь ши" ("Отвечаю Сюй Сюню") и "Ланьтин ши эр шоу" ("Два стихотворения [из] "Павильона орхидей") — экспромты в честь организованного им Праздника 3-го дня 3-го месяца. Его ода "Юн би фу" ("Ода [о] способах употребления кисти [для письма]") — это поэтическая вариация трактата "Би цзин".
Источник: ABIRus.ru
Перевод: Алексеев В.М.
Мы в павильоне орхидей ("В девятый год правления государя...")
В девятый год правления государя под девизом "Всегдашняя гармония", в начале вечереющей весны, мы собрались там, среди гор Гуйцзи, на склоне северном, где павильон мой орхидей, чтоб совершить обряд изгнанья темных сил.
Все самые достойные пришли, собрались все — и стар, и млад. В этой местности были высокие горы, крутые холмы, густейшие рощи и длинный бамбук.
И еще были чистые струи и быстрый поток, бегущие поясом друг перед другом и слева, и справа.
И я устроил так, чтоб это все служило нашим чаркам, плывущим по извивам вод, и чтоб сидели рядом