Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Это нападение могло иметь печальные последствия для ривскогокороля, если бы Дарник не выкрикнул короткое предостережение. Гарион оглянулсяи увидел, как кинжал покатился по палубе. В то же самое время послышалсяизумленный возглас и всплеск воды. Гарион резко повернулся и увидел, как втридцати ярдах от левого борта под волнами скрылась отчаянно машущая рука. Онвопросительно взглянул на Польгару, но та только покачала головой.
- Я забыл про кольчугу, - оправдываясь, сказал Дарник. -Похоже, в ней трудновато плавать?
- Более чем, - заверил его Бэрак.
- Наверное, вам бы хотелось его допросить, - сказал Дарник.- Если нужно, могу его выудить.
- Что ты скажешь, Хеттар? - спросил Бэрак.
Хеттар немного подумал, глядя на пузыри, поднимающиеся изглубины.
- Это же черекские воды, правильно?
Бэрак кивнул.
- Тогда, я думаю, надо поговорить с королем Анхегом ивыяснить его мнение.
- Анхег еще спит, - сказал ему Бэрак, тоже глядя на пузыри.
- Не хочется его будить, - сказал Хеттар, - у него и так впоследнее время очень много забот, так что пусть отдохнет. - Высокий алгариецповернул свое непроницаемое лицо к Дарнику: - Вот что я тебе скажу, Дарник. Кактолько король Анхег проснется, мы немедленно представим это дело на егорассмотрение.
- Ты когда-нибудь пробовал телепортацию раньше, Дарник? -спросила Польгара мужа.
- Вообще-то нет. Я, конечно, знал, как это делается, но уменя никогда не было возможности попробовать самому. Боюсь, я швырнул егонемного дальше, чем хотел.
- Еще немного практики, и ты будешь делать это лучше,дорогой, - заверила его Польгара. Она повернулась к Гариону. - С тобой все впорядке? - спросила она его.
- Да, тетушка Пол. Он и близко не успел ко мне подойти - авсе благодаря Дарнику.
- Он всегда вовремя приходит на помощь, - ответила она,тепло улыбнувшись Дарнику.
- Откуда взялся этот матрос, Бэрак? - спросил Хеттар.
- Конечно, из Вал-Алорна. Он всегда казался хорошим парнем.Делал свою работу и держал рот на замке. Я и не подозревал, что у него могутбыть какие-то религиозные убеждения.
- Наверное, пришла пора проверить правую ступню у всегоэкипажа, - предложил Хеттар.
Бэрак озадаченно посмотрел на него.
- Вспомни, что говорил Шелк. Те, кто поклоняются Медвежьемукульту, имеют клеймо на подошве правой ноги. Наверное, легче заблаговременнопроверить все ноги, чем заставлять Гариона подставлять спину кинжалам,находящимся на борту твоего судна.
- Пожалуй, ты прав, - согласился Бэрак.
В широкое устье извилистого фьорда, который вел кЯрвиксхольму, они вошли на закате.
- Может быть, нам надо было дождаться темноты, чтобы подойтитак близко? - спросил Гарион, стоя вместе с другими королями на носу"Морской птицы".
Анхег пожал плечами:
- Они и так знают, что мы идем. За нами следят от самогоХольберга. А потом, раз они знают, что мы уже здесь, люди у катапульт будутзаняты наблюдением за кораблями. Таким образом, в нужное время тебе с Брендигомбудет легче проскочить за их спинами.
- Пожалуй, разумно.
Бэрак вышел вперед вместе с одноруким генералом Брендигом.
- Мы начнем примерно в полночь,сейчас трудно назвать болееточное время, - сказал он. - Гарион и остальные пойдут первыми, обогнут утесы;мы встретимся с ними позади города. Брендиг со своими людьми последуют за намии захватят катапульты. Как только рассветет, они начнут метать камни на тусторону фьорда.
- А Гарион успеет выйти на позицию? - спросил король Фулрах.
- У него будет достаточно времени, ваше величество, -заверил его Брендиг.
- Господин Бэрак говорит, что нужно только преодолетьобрывистый берег, а дальше местность совершенно ровная.
- Там растут деревья, - прибавил Бэрак. - Так что нам будетгде спрятаться.
- Как долго нам придется бежать по открытому месту во времяатаки на город? - спросил Гарион.
- Ярдов пятьсот, - ответил Бэрак.
- Изрядно.
Вечер медленно опускался на тихие воды фьорда, окрашиваяпурпуром голые стены утесов, вздымавшихся по обоим берегам. Гарионвоспользовался последними отблесками заката, чтобы внимательно рассмотретькаждый дюйм крутого склона, на который ему и его людям предстояло карабкатьсячерез несколько часов. Почувствовав что-то необычное, он поднял голову изаметил, как в прозрачном тихом воздухе движется странное белое создание. Напалубу медленно опустилось мягкое белое перо. Хеттар подошел и поднял его.
Через несколько мгновений к ним присоединилась тетушка Пол внакинутом на плечи голубом плаще.
- Тебе придется быть очень осторожным, когда будешьподходить к верфям, - сказала она Анхегу, стоявшему рядом с Брендигом. - Онипередвинули некоторые катапульты вниз, ближе к воде, чтобы попытаться удержатьтебя.
- Я ожидал этого, - ответил он, безразлично пожав плечами.
- Заботься о корабле, Анхег, - угрожающе сказал Бэрак, -потому что, если ты потопишь его, я выдеру тебе бороду по волоску!
- Хорошая манера разговаривать со своим королем! - прошепталШелк Дротику.
- А как защищен тыл города? - спросил у Польгары Гарион.
- Стены высокие, - ответила она, - да и ворота выглядятвпечатляюще, хотя народу там немного.
- Хорошо.
Хеттар молча вручил ей перо.
- Ах, спасибо, - сказала она, - я так и знала, что потерялаодно.
Склон холма, ведущий к расстилавшемуся над ними плоскогорью,оказался еще круче, чем показалось Гариону, когда он смотрел на него снизувверх, с борта "Морской птицы". Обломки скалы, почти невидимые вполуночной темноте, предательски перекатывались под ногами, а жесткие веткинизкорослых кустов словно нарочно били по лицу и груди. Кольчуга была тяжелой,и Гарион скоро взмок от пота.
- Тяжелая дорога, - кратко заметил Хеттар.
Когда они наконец взошли на гребень проклятого холма, сталонемного светлее. Впереди простирался густой еловый и пихтовый лес.
- Дорога может отнять у нас немного больше времени, чем ядумал, - пробормотал Бэрак, разглядывая густой подлесок.
Гарион остановился, чтобы перевести дух.