Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я предлагаю тебе глаз Паломы. Разве она не была тебе дорога?
Габриэль отвернулся, наклонив голову, так что кудри завесили лицо. Он любил каждое своё творение, догадалась Зоя.
— Заманчиво. Но я соглашусь только при ещё одном условии. Если ты останешься со мной ненадолго. Мне так одиноко…
Кукла фыркнула. Габриэль не понял, было ли то согласие, но всё равно приложил руку к груди, надавил, и через миг в его руках оказался гладкий сапфир. Мужчина протянул его Зое. Девушка кивнула.
— Камень за камень.
Для неё не было всё так же просто, как для него. Она впилась руками в глаз, выдохнула, готовясь, и вырвала сапфир из глазницы. Кровь брызнула на белый лиф платья.
Зоя бросила камень-око в ладонь свергнутого правителя. В его сложенной лодочкой руке теперь лежали два совершенно одинаковых синих шарика, только один был чистым, а с другого стекала кровь. Зоя шагнула ещё ближе к пленнику, взяла камень с душой Айкена и зажала в кулаке. Голова кружилась, по щеке бежала река крови, но она не замечала этого.
— Знаешь, Карл ничем не лучше тебя. Но ты, пусть извращенно, но всё-таки любишь меня. Я останусь с тобой — так долго, как ты только захочешь.
Исхудавшие и покрывшиеся язвами руки Габриэля обвили ноги его первой Виды.
— Наконец-то, — шептал иссохшими губами Неблагой. — наконец-то ты моя. Навечно!
Зоя подняла глаза к потолку. Страшная ирония судьбы, если для неё это — лучший выход из всех возможных!
Конец
Иллюстрация на обложке создана при помощи нейросети Stable Diffusion.
Примечания
1
Лат. «плотские желания».
2
Так было угодно судьбе (лат.).
3
В обход закона и вопреки совести (лат.)
4
Из-за постыдной причины, повода (лат.)
5
Имеется в виду героиня романа «Жестокие небеспричинно», разделяющего с «Живой» одну вселенную.
6
Виви декламирует строку из стихотворения Уильяма Купера (Cowper) «Grace and Providence».
7
Имя Карл значит «свободный человек».