litbaza книги онлайнЮмористическая прозаСобрание сочинений в 7 томах - Михаил Михайлович Зощенко

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 881 882 883 884 885 886 887 888 889 ... 917
Перейти на страницу:
консерватории.

149

Вагнер Рихард (1813–1883) — немецкий композитор-реформатор, создатель так называемой оперы-драмы.

150

Юрьев Юрий Михайлович (1872–1948) — драматический актер, долгие годы работал в Александринском театре, с 1922 г. стал его художественным руководителем.

151

«Письмовник» издания Сытина — русский книгоиздатель И. Д. Сытин (1851–1934) издал в начале XX века несколько пособий с образцами разных жанров писем — деловых, частных, любовных.

152

Надворный советник — в дореволюционной России гражданский чин седьмого класса (из 14), соответствующий военному — подполковник.

153

Коллежский регистратор — гражданский чин последнего, четырнадцатого класса.

154

Ваше высокоблагородие — титульное обращение к чинам 6–8 классов; ваше благородие — обращение к чинам 9–14 классов.

155

Журфикс — определенный день (фр.), прием гостей в определенный день недели.

156

Буржуйка — железная печка-времянка, которую устанавливали в квартирах в годы революции и гражданской войны при отсутствии центрального отопления.

157

«Палас» — кинотеатр на Невском проспекте, д. 72.

158

Пепо — см. прим. 143.

159

Приват-доцент — внештатный преподаватель в вузах дореволюционной России.

160

Палкин — ресторан на Невском проспекте, д. 47, считавшийся одним из лучших заведений с «русской кухней».

161

Налетчик — бандит, занимающийся нападением на людей с целью грабежа; иная воровская «специальность» по сравнению с карманником.

162

Парголово — дачный пригород Петербурга по Финляндской железной дороге.

163

Масленица — праздник проводов зимы, восьмая неделя от Пасхи, падающая на конец февраля — начало марта; блины — обязательная ритуальная пища на масленицу.

164

Снеток — небольшая северная озерная рыбка, обычно употреблявшаяся сушеной.

165

Хиромантка — гадалка по руке.

166

Гинденбург Пауль фон (1847–1934) — командующий Восточным фронтом во время первой мировой войны, с 1925 г. — президент Германии.

167

Брусилов Алексей Алексеевич (1853–1926) — генерал, в 1916 г. осуществил успешное наступление на Юго-Западном фронте, так называемый брусиловский прорыв.

168

Пуанкаре — см. прим. 145.

169

Патагония — природная область в Латинской Америке, часть Аргентины.

170

Ядрица — гречневая крупа из нераздробленных зерен.

171

ДСП — по железнодорожному шифру, помощник начальника станции.

172

ПД — вероятно, путевой дежурный.

173

Архимандрит — высшее монашеское звание иеромонаха, обычно настоятеля мужского монастыря.

174

ГПУ — Государственное политическое управление, орган госбезопасности, в 1922 г. преобразованный из ВЧК; помимо борьбы с внешними врагами, осуществлял слежку и политическое преследование советских граждан.

175

Нэпач (нэпман) — частный предприниматель эпохи нэпа, новой экономической политики, введенной с 1921 г.

176

Большая Пушкарская улица — на Петроградской стороне в Петербурге, в журнальном варианте вместо нее называлась находящаяся в том же районе Большая Разночинная улица.

177

ДСП — см. прим. 171.

178

Дорпрофсож — дорожный комитет профсоюза работников железнодорожного транспорта.

179

Маркизет — тонкая прозрачная хлопчатобумажная или шелковая ткань из крученой пряжи.

180

Фру-фру — см. прим. 120.

181

Этна — действующий вулкан на о. Сицилия в Италии.

182

Волховстрой — строительство Волховской ГЭС в 1921–1926 гг. по плану ГОЭЛРО, государственной электрификации.

183

Кессон — ящик (фр.), в гидротехнике специальная камера для подводных работ, в которой вода вытесняется с помощью сжатого воздуха.

184

Керзон Джордж Натаниэл (1859–1925) — министр иностранных дел Великобритании, в мае 1923 г. направил Советскому правительству меморандум с резкими политическими требованиями; этот «ультиматум Керзона», в свою очередь, стал основой политической кампании в советской печати.

185

Вола вертите — волыните, тянете время; выражение, популярное в русском языке двадцатых годов, оно часто встречается, например, у Маяковского.

186

Керзон — см. прим. 184.

187

Офицерская улица — между Вознесенским проспектом и рекой Пряжкой, с 1918 г. улица Декабристов.

188

Прево Марсель Эжен (1862–1941) — французский писатель, автор любовно-психологических романов.

189

…лучше я аборт сделаю. Нынче уголовный закон это не преследует. — Запрещенный Уложением о наказаниях в 1845 г., аборт был легализован постановлением наркоматов юстиции и здравоохранения 18 ноября 1920 г.

190

Эс-еренький волк — обыгрывается аббревиатура партии социалистов-революционеров, эсеры; после революции часть эсеровской партии вступила в вооруженную борьбу с большевиками.

191

Шмендефер — железная дорога (фр.); здесь, вероятно, железка, макао — карточные игры.

192

Балабинская — гостиница на Невском проспекте, д. 87.

193

Европейская — гостиница на Михайловской ул., д. 17, самая престижная в Петербурге.

194

ПЕПО — см. прим. 143.

195

Столпник — монах-аскет, подвижник, проводящий дни и ночи на открытой площадке, сооруженной на столбе.

196

Кирилл, Мефодий — славянские просветители, проповедники христианства, создавшие в IX веке славянскую азбуку.

197

Игумен — средний монашеский сан, настоятель или помощник настоятеля православного монастыря.

198

Крюков канал — канал между Невой и Фонтанкой, названный по фамилии подрядчика, производителя работ.

199

Епитрахиль — часть одежды священника, широкая лента,

1 ... 881 882 883 884 885 886 887 888 889 ... 917
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?