litbaza книги онлайнЮмористическая прозаСобрание сочинений в 7 томах - Михаил Михайлович Зощенко

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 883 884 885 886 887 888 889 890 891 ... 917
Перейти на страницу:
class="p1">Октябрьские праздники — годовщина Октябрьской революции 1917 г., которая праздновалась 7 ноября (25 октября по ст. стилю).

251

Скупой рыцарь — повторение заглавия «маленькой трагедии» А. С. Пушкина (1830).

252

Демьян Бедный (псевдоним Е. А. Придворова, 1883–1945) — поэт, творчество которого воспринималось как придворно-государственное.

253

Мейерхольд Всеволод Эмильевич (1874–1940) — театральный режиссер, очень популярный в 1920-е гг.

254

Цензор Дмитрий Михайлович (1877–1947) — поэт-сатирик, приятель Зощенко, упоминается в автобиографии Зощенко и рассказе «Случай в провинции» (1924; см. Т. 1).

255

Коленкоров — фамилия условного рассказчика «Сентиментальных повестей». В предисловии к ним упоминается его сестра Ек. Вас. Коленкорова.

256

Модеполам (мадаполам) — тонкая и прочная белая хлопчатобумажная ткань, из которой шили носильное и постельное белье.

257

Капельдинер — служащий, проверяющий билеты в театре; вероятно, имеется в виду камердинер, комнатный слуга.

258

Заглавие варьирует название притчи Л. Н. Толстого «Много ли человеку земли нужно» (1886).

259

Ямбург — город в Ленинградской области, на границе с Эстонией, в 1922 г. переименован в Кингисепп.

260

Карболка — дезинфицирующая жидкость, раствор карболовой кислоты.

261

Детское Село — название Царского Села в 1918–1937 гг., позднее — г. Пушкин.

262

Ватерпас — прибор для проверки горизонтального положения различных поверхностей, представляющий уровень в деревянной оправе или треугольник с отвесом.

263

Сажень — старая русская мера длины — 2,13 м.

264

Негритянская негрооперетта — негритянская труппа, гастролировала в СССР в апреле-мае 1926 г.

265

Короленко Владимир Галактионович (1853–1921) — русский писатель.

266

Щукин рынок — часть Апраксина двора на Садовой улице в Петербурге, где торговали фруктами.

267

Жакт — жилищно-арендное кооперативное товарищество (существовало до 1936 г.); организация, занимавшаяся сдачей и обслуживанием квартир.

268

Гавань — западная часть Васильевского острова, включающая берег Финского залива.

269

Заглавие — неточно воспроизведенная первая строка романса на стихотворение А. П. Серебрянского «Вино» (начало 1830-х гг.).

270

Айвазовский Иван Константинович (1817–1900) — русский художник, прославившийся прежде всего морскими пейзажами.

271

Дарвин Чарльз Роберт (1809–1882) — английский естествоиспытатель, автор теории эволюции, существенным моментом которой является борьба за существование.

272

Хотел на Максима Горького посмотреть. — В 1920-е гг. Горький жил на итальянском острове Капри; поездки к нему русских путешественников в Европу, главным образом — писателей, стали такими же ритуальными, как ранее визиты к Л. Толстому в Ясную Поляну.

273

Некоторые наши учреждения… — ироническая перелицовка начала поэмы Пушкина «Цыганы» (1827).

274

«И вся-то наша жизнь есть борьба» — цитата из «Марша Буденного» (слова Д’Актиля, музыка Д. Покрасса).

275

«Чуден, — говорит, — Днепр при тихой погоде» — неточная цитата из главы X повести Гоголя «Страшная месть» (1832).

276

Малинин Александр Федорович (1834–1888), Буренин Константин Петрович (1836–1882) — соавторы известных школьных учебников и задачников по физике и математике.

277

Краевич Константин Дмитриевич (1833–1892) — физик, известный педагог, автор многократно переиздававшихся учебников по физике и алгебре.

278

Спецеедство — политические преследования специалистов-профессионалов, обвинявшихся в буржуазности и вредительстве.

279

«Вечерка» — разговорное обозначение «Вечерней Москвы» или «Вечернего Ленинграда».

280

«И скучно и грустно…» — ироническая перелицовка стихотворения М. Лермонтова (1840).

281

В журнале опубликовано без заглавия; заглавие дано републикатором заметки Ю. Томашевским.

282

Уэллс Герберт Джордж (1866–1946) — английский писатель-фантаст.

283

Троцкий Лев Давидович (1879–1940) — революционер-большевик, один из руководителей Советского государства в 1920-е гг. В 1929 г. был выслан за границу и впоследствии убит в Мексике по приказу Сталина. Имя Троцкого после высылки стало в СССР запрещенным. Оно исчезло и из рассказа Зощенко.

284

Ц. Р. К. — центральный рабочий кооператив.

285

«Черный принц» — английский пароход, погибший вблизи Севастополя в ноябре 1854 г. во время Крымской войны. Его поискам Зощенко посвятил отдельную повесть (1936).

286

Спецеедство — см. прим. 278.

287

Хвостизм — сатирическая метафора, введенная В. И. Лениным для определения противников, отрицавших революционные методы борьбы и тем самым плетущихся в «хвосте монархической буржуазии».

288

Чистка — кампания по очищению рядов, проводившаяся партией большевиков в 1921–1936 гг. В результате «классово чуждых» и случайных лиц исключали из партии или комсомола, увольняли из государственных структур.

289

В 1930-е гг. последняя фраза рассказа была изменена: «Шлем привет беспартийному бойцу» (вместо — «товарищу»).

290

Музпред — музыкальное представительство.

291

Шахтинец или вредитель. — В 1928 г. был сфабрикован процесс над специалистами (спецами), инженерами и техниками Донбасса, обвиненными во вредительстве в угольной промышленности; слово приобрело нарицательный смысл.

292

Лист Ференц (1811–1886) — венгерский композитор и пианист.

293

Шимми — парный импровизированный танец, похожий на фокстрот, популярный в 1920-е гг.

294

Землетрясение в Крыму было… два года тому назад. — Разрушительное крымское землетрясение 11 сентября 1927 г. изображено также в 39 главе романа И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев».

295

Рассказ кончается той же фразой, что и рассказ «Мерси» (см. выше).

296

Спецеедство — см. прим. 278.

297

Рембрандт Харменс ван Рейн (1606–1669) — голландский живописец.

1 ... 883 884 885 886 887 888 889 890 891 ... 917
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?