Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Что, прости?
— Нет, ничего. Я просто пошутила. Подумала, что ты можешь произнести какое-нибудь чудодейственное заклинание над этим отчетом!
Она помахала ему рукой, а затем повернулась к столу и продолжила свою работу.
Казалось, неестественная тишина исходила от маленького домика Дэвида, когда он вернулся на Шор-стрит, что тут же заставило его подумать, что случилось что-то плохое. Вбежав в дом, он издал вздох облегчения, увидев своих детей сидящих на полу в центре комнаты и склонившихся над игральной доской «Монополии».
— Вы выглядите очень мило, — сказал он, усмехнувшись.
Чарли раздосадованно посмотрел на отца:
— Ну, здесь нет телика, а мы уже просто устали тебя ждать. Где ты был? Мы думали, что ты на пять минут.
— Да. Простите, ребята. Мама Бенджи…
— Эй, Харриет! — закричал Чарли, — ты не имеешь права хода! Тебя нужно посадить в тюрьму!
— Чарли, хватит! — оборвала его Софи. — Она не знала! — Девушка встала и, обойдя вокруг доски, вернула фишку Харриет на одно деление назад. — Тебе нужно дождаться своего следующего шага, Харри!
— Ну, вот опять! — воскликнула Харриет и, упав на спину, начала вращать ногами в воздухе, разбрасывая вокруг песок со своих сандалий. Повернув голову, она посмотрела на Дэвида: — Папочка, ты не хочешь сыграть с нами? Ты бы мог играть кораблем?
— Конечно, милая, но только не сейчас. — Он внимательно посмотрел на детей, мысленно отметив, что каждый из них уже приобрел неплохой загар за два дня пребывания на пляже. Он подошел к Харриет и аккуратно надавил ногой на ее животик, от чего девчушка пронзительно завизжала. — Мне нужно сделать один звонок, я ненадолго, хорошо?
Обойдя кровать Софи, он подошел к столу и вытащил свою телефонную книжку из портфеля. Затем, сев на кромку кровати, открыл ее на нужной странице и прошелся взглядом по записанным телефонам, не находя Глэдвина Винтнерса. Он был уверен, что у него есть домашний телефон Вильяма Лоуренса. А, вот и он.
Дэвид поднял трубку и набрал номер.
— Алло, — ответил мужской голос в трубке.
— Уилл, это Дэвид Корстофайн.
— Дэвид, старый плут! Какого же черта ты звонишь мне в два часа ночи?
Дэвид взглянул на часы и ударил себя рукой по лбу.
— О господи, Уилл! Прости! Я в Штатах. И я совершенно забыл о временной разнице. Господи, прости меня, пожалуйста, Уилл! Я перезвоню утром.
Уилл рассмеялся:
— Не беспокойся. Мы были в гостях на вечеринке, которая немного затянулась. Тем более, думаю, у тебя не долгий разговор? Как твои дела? Ты там по работе?
— Да, что-то вроде. Послушай, тебе точно удобно сейчас говорить? Я всегда могу…
— Да, даю тебе слово. Я еще даже не успел раздеться. Так что давай, чем я могу тебе помочь в такую рань?
— Ну, наверное, вопрос в данных обстоятельствах может показаться смешным, но я хотел уточнить, — в компании «Гленточри» все еще ты являешься руководителем направления транснациональных продаж?
— Да, я.
— Отлично. Тебе… м-м-м… не приходилось иметь дела с джином марки «Тарви»?
— Да, весьма забавно, но приходилось. Больше по ошибке, чем еще как-либо. Компания «Глэдвин» недавно учредила новую маркетинговую комиссию по данному продукту, по большей части ради того, чтобы запустить продажи в Штатах. Меня пригласили в нее, как я понимаю, благодаря исключительно моим познаниям относительно специфики американского рынка. А почему ты этим интересуешься?
— Ну, ты знаешь, тут просто ходят слухи, что «Тарви» собирается начать здесь новую рекламную кампанию.
— Господи, откуда, черт возьми, ты знаешь это? Я сам узнал об этом только на этой неделе!
— Ну, я ж говорю, что буквально на днях я услышал пару слов об этом на одной конференции по продажам.
— Ну, что ж, ты прав. «Глэдвин» действительно жутко торопятся с продвижением «Тарви» на американском рынке, так что они стараются определить новое агентство как можно быстрее. На самом деле, два дня будущей недели мне предстоит провести за изучением порядка пяти предложений! — Он умолк на минуту. — У тебя есть какой-то интерес относительно «Тарви»?
— О, нет, совершенно. Даю тебе слово. Просто дело в том, что… м-м-м… послушай, я знаю тут одну компанию, которая также высылает вам свое коммерческое предложение, и я могу тебя уверить, что это очень толковая и быстроразвивающаяся фирма, выстроившая себе здесь отличную репутацию.
— Как они называются?
— «Калпеппер Роуэи».
— Да, действительно такая есть. Ты в этом материально заинтересован?
— Абсолютно нет! Дело все в том, что я знаю директоров этой компании. Судя по тому, что я о них знаю, они чрезвычайно успешны, но в данный момент нуждаются в большом зарубежном клиенте, который помог бы им прорваться в их, так называемый, звездный час. И мне кажется, что если они выиграют этот контракт, то, в целях скорейшего продвижения «Тарви» на рынке, вашей рекламой будет увешана каждая автобусная остановка в Америке.
На том конце трубки возникла небольшая пауза.
— Дэвид, я не могу тебе ничего обещать.
— О, я прекрасно понимаю это, Уилл. Но если ты не просто вскользь пройдешься взглядом по их предложению, а уделишь немного времени и внимания…
Уилл рассмеялся:
— Да, хорошо, назойливый негодяй! Я сделаю это!
— Спасибо, Уилл.
— Да, еще, Дэвид, раз уж мы тут разговорились про сарафанное радио и все такое, хотел спросить, у вас что, оспаривают права на «Глендурних»?
Дэвид нахмурился:
— Что ты имеешь в виду?
— Нет, особо ничего. Просто у меня был ленч с Фрейзер Кэмпбелл из «Данморран Мальт» на днях, и он сказал, что одна из этих корпоративных акул снует вокруг его компании.
— Господи, только этого не хватало! А кто именно?
— «Керкпатрик».
Дэвид почувствовал, как у него мгновенно пересохло во рту.
— Ты сказал «Керкпатрик»? — тихо перепросил он.
— Да. Речь шла о том, что они вроде хотят добавить в свое портфолио односолодовый виски, но если ты об этом ничего не слышал, думаю, тут нечего опасаться.
Ничего не ответив, Дэвид просто сидел и неподвижно смотрел на рисунки Кэрри над своим рабочим столом. На том конце провода Уилл зевнул:
— Слушай, приятель, я просто с ног валюсь. Я могу тебе еще чем-то помочь или мне уже можно идти в кровать?
Дэвид встряхнул головой, чтобы выйти из оцепенения.
— Да, прости, Уилл. Это все, и еще раз прошу прощения за звонок в такое позднее время.
— Брось, все в порядке. Я буду держать в уме «Калпеппер Роуэн».