litbaza книги онлайнКлассикаКорабль-греза - Альбан Николай Хербст

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 90 91 92 93 94 95 96 97 98 ... 110
Перейти на страницу:
паштел-де-ната придуманы католическими монахами в монастыре Жеронимуш в Лиссабоне, еще до XVIII века. В те времена в монастырях использовали яичные белки для подкрахмаливания одежды, в частности, облачения монахинь. Оставшиеся желтки шли на приготовление тортов и пирожных. После исчезновения религиозных орденов и в преддверии закрытия многих монастырей после Португальской революции 1820 г. монахи стали продавать паштел-де-ната на близлежащей сахарной фабрике, чтобы получить хоть какой-то доход. В 1834 г. монастырь Жеронимуш был закрыт, а рецепт пирожного выкупили владельцы сахарного завода. В 1837-м они открыли фабрику Паштел-де-Белен, которая производит знаменитые пирожные и в наши дни.

«Не будь доволен достаточным» (Genug ist nicht genug) – знаменитая песня из одноименного альбома (1977) западногерманского певца, композитора и актера Константина Веккера (р. 1947).

С. 42. Saudade (тоска, тоскование) – одно из основополагающих понятий национального самосознания, культуры и национального характера португальцев, бразильцев и иных лузофонов, подразумевающее тоску по ушедшему. В более узком смысле – эмоциональное состояние, которое можно описать как сложное сочетание светлой печали, ностальгии по утраченному, тоски по неосуществимому и ощущения бренности счастья. Этимологически понятие саудаде, которое присуще португальскому и галисийскому языкам, происходит от того же латинского корня, что и solitudo, что в переводе означает одиночество.

С. 344. Igreja de Santo António (Церковь Святого Антония) – барочная церковь в Лиссабоне, построенная в 1767 г. на месте, где согласно традиции стоял дом, в котором родился святой Антоний Падуанский (в португальской традиции Антоний Лиссабонский). Церковь расположена в историческом районе Алфами, непосредственно соседствует с западной стороны с кафедральным собором города.

С. 350. Блажен тот, добавил он даже, у которого Господь есть Бог. – Ср. заключительный стих 144-го (в русской Библии: 143-го) псалма: «Блажен народ, у которого Господь есть Бог».

С. 351. «Хвала Аллаху, Господу миров» (Al-Ĥamdu Lillahi Rabbi Al-`Ālamīna) – второй аят из суры «Аль-Фатиха» («Открывающая Коран»).

Он в самом деле сказал «миров», а не просто «мира». – Слово «العالمين» (миры) – это множественное число слова «عالم», означающего все сущее, кроме Аллаха. Само слово «العالم» используется только в форме множественного числа; формы единственного числа у него нет. Существует множество миров (групп) творений на небесах, на земле и в море. И каждый их подвид или поколение можно назвать «عالم».

С. 352. Национальный Пантеон, или церковь Санта Энграсия, – одно из самых известных, знаковых зданий Лиссабона, построенное по проекту архитектора Жуана Антунешу в стиле португальского барокко. Его строительство началось в конце XVII века, а завершилось только в 1966 г. Решение превратить Санта Энграсию в усыпальницу выдающихся португальцев было принято в 1916 г. специальным правительственным декретом.

С. 362. «Перепрыгивание» (нем. Übersprung или Übersprungshandlung) – одна из разновидностей реакции замещения. Понятие было введено исследователями поведенческой психологии животных.

С. 373.посмотрите, пожалуйста, в бортовой карте. – На время круиза пассажир сдает свой паспорт сотрудникам миграционной службы лайнера и получает бортовую карту, заменяющую удостоверение личности.

С. 379. Сигнальная лента – ярко окрашенная лента (часто из чередующихся полос разного цвета, белого и красного или черного и желтого, иногда с надписями «Caution», «Danger», «Осторожно!» и т. д.) для обозначения опасности, привлечения внимания и ограждения опасной территории. Выпускается в рулонах различной ширины, с клеевым слоем и без. Расцветка «желтый – черный» обозначает возможную опасность.

С. 381.спаси меня от вод многих. – Цитата из Пс. 144: 7 (в русской Библии 143: 7): «Простри с высоты руку Твою, избавь меня и спаси меня от вод многих…»

С. 382. Под кораблем я, само собой, имею в виду «церковный корабль», неф. – Неф, или корабль (фр. nef, от лат. Navis, «корабль»), – вытянутое помещение, центральный придел церкви, ограниченный с одной или с обеих продольных сторон рядом колонн или столбов, отделяющих его от соседних нефов. Немецкое соответствие этому термину – Kirchenschiff (букв. «церковный корабль»).

С. 384. The Kinks – влиятельная британская рок-группа, сформировавшая в 1960-е гг. Участники группы были одними из основоположников субкультуры модов (предшественников панк-групп и групп Новой волны).

Полоса пропускания – диапазон частот, в пределах которого амплитудно-частотная характеристика акустического устройства достаточно равномерна для того, чтобы обеспечить передачу сигнала без существенного искажения его формы.

I’m a Believer (англ. «Я верю») – песня, написанная Нилом Даймондом и исполненная американской группой The Monkees в 1966 г. с вокалом Микки Доленца. Она заняла 1-е место в американском чарте Billboard Hot 100 за неделю и оставалась там в течение семи недель, став последним хитом 1966 г. и самым продаваемым синглом 1967-го. Песня заняла 1-е место во многих странах, включая Великобританию, Австралию, Новую Зеландию, Канаду и Ирландию.

Dandy (англ. «Денди»), 1966, – песня группы The Kinks из альбома Face to Face. Как сингл продавалась в континентальной Европе и была особенно популярна в Германии.

С. 385. Кельтское море – иногда выделяемое море бассейна Атлантического океана. Факт существования такого моря был признан Международной гидрографической организацией лишь в 1971 г. Омывает часть Ирландии, Великобритании и Франции. Морские границы определяются проливом Святого Георга (который соединяет его с Ирландским морем), Бристольским заливом, Ла-Маншем. Южная и западная границы очерчиваются по континентальному шельфу.

С. 387. Меня же влечет к ясности. Неизменно. Как раньше говорили, неизменно вовек. Я мечтаю достичь состояния, сочетающего в себе сущность и истину. Меня влечет в страну сущностей. – Господин Лансмайстер вспоминает, практически целиком, последнюю строфу из стихотворения Маттиаса Клаудиуса (1740–1815) «Когда сын нашего кронпринца, сразу после рождения, умер». Или вспоминает написанную на этот текст песню швейцарского композитора Отмара Шёка (1886–1957) «O du Land» («О, страна…»), op. 70 no. 12 (1954–1955). Строфа звучит так:

О, страна та, где сущность и истина

Неизменны, нетленны вовек!

Твоя ясность влечет меня дивная;

Я тоскую по ней, как любой человек.

С. 391. Sobranie («Собрание») – марка дорогих сигарет высшей категории, выпускаемых с 1879 г. Здесь идет речь о разновидности этих сигарет, которая называется «Sobranie Blue».

С. 394. Госпел (от англ. Gospel music, «евангельская музыка») – жанр духовной христианской музыки, появившийся в конце XIX века и развившийся в первой трети XX века в США. Обычно различают афроамериканский («черный») госпел и евроамериканский («белый»). Общим для них является то, что и тот и другой родились в среде методистских церквей Американского Юга.

Абдулла Ибрагим (Abdullah Ibrahim; настоящее имя Адольф Иоганнес Бранд; р. 1934) – южноафриканский пианист и джазовый композитор, родился в Кейптауне. Соединяет в своем творчестве африканские песенные традиции, музыку в стиле госпел Африканской Методистской Епископальной церкви (которую исполняла в церкви его мать), американский джаз. С 1962-го до начала 1990-х гг. жил в изгнании, в Европе и США. В 1968 г., во время короткого возвращения

1 ... 90 91 92 93 94 95 96 97 98 ... 110
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?