Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Они знали, — мягко возразил Джейк. — И вот что я насчетэтого думаю, мистер Харриган. Я думаю, роза — это секрет, который хранят ихсердца, и если кто-то попытается ей угрожать, большинство из них встанет на еезащиту, будут сражаться за нее, даже умрут, — он посмотрел на Каллагэна. —Отец, нам пора идти.
— Да.
— Неплохая идея, — согласился Харриган, — ибо я вижу, чтопатрульный Бензик возвращается сюда, и будет лучше, если вы уйдете до того, какон здесь появится. Я рад, что твоему мохнатому другу не причинили вреда, сынок.
— Спасибо, мистер Харриган.
— Восславим Господа, он такая же собака, как и я, не так ли
— Да, сэр, — Джейк широко улыбнулся.
— Остерегайтесь той женщины, парни. Она заговорила в моейголове, я называю это колдовством. И она — раздвоенная.
— Твим значит два, ага, — кивнул Каллагэн, а потом (даже неподумав о том, что делает, рука двигалась сама по себе) осенил проповедникакрестным знамением.
— Спасибо тебе за твое благословение, небесное или нет, —поблагодарил его Эрл Харриган, несомненно, тронутый до глубины души, а потомповернулся к приближающемуся сотруднику полиции Нью-Йорка и радостновоскликнул: «Патрульный Бензик! Рад снова увидеть вас, и на вашем воротникекапелька джема, восславим Господа!»
И пока патрульный Бензик чистил воротник форменной рубашки,Джейк и Каллагэн быстренько покинули угол Второй авеню и Сорок шестой улицы.
5
— Ва-а-ау! — выдохнул Джейк, когда они подошли к яркоосвещенному козырьку перед входом в отель. Из белого лимузина, в два разадлиннее любого из тех, которые доводилось видеть Джейку (а лимузинов оннавидался, когда отец однажды взял его с собой на торжественную церемониювручения премий «Эмми» [101]), выгружались смеющиеся мужчины в смокингах иженщины в вечерних платьях. Казалось, их поток никогда не иссякнет.
— Да, действительно, — кивнул отец Каллагэн. — Все равно,что попасть на русские горки, не так ли?
— Мы вообще не должны были попасть сюда, — заметил Джейк. —Это работа Роланда и Эдди. Предполагалось, что мы отправимся на встречу сКелвином Тауэром.
— Значит, что-то думало иначе.
— А следовало подумать дважды, — мрачно бросил Джейк.
— Мальчик и священник, с одним пистолетом на двоих? Должнобыть, кто-то у нас большой шутник. И каковы наши шансы, если в «Дикси-Пиг» мынайдем толпу вампиров и «низких людей», которые собрались там, чтобы отметитьсвой выходной день?
Каллагэн не ответил, хотя сама мысль о том, что им придетсяспасать Сюзанну из «Дикси-Пиг», приводила в ужас.
— Что ты такое говорил насчет Гана?
Джейк покачал головой.
— Понятия не имею, с трудом вспоминаю, что сказал. Думаю,это как-то связано с прикосновениями, отец. И вы знаете, от кого я мог этопочерпнуть?
— От Миа?
Мальчик кивнул. Ыш трусил рядом с ним, его удлиненнаямордочка едва не касалась голени Джейка.
— И я «увидел» кое-что еще. Чернокожего мужчину в тюремнойкамере. Работало радио, сообщая ему, что все эти люди мертвы: братья Кеннеди,Мэрилин Монро, Джордж Харрисон, Питер Селлерс, Ицхак Рабин, кем бы он ни был. Ядумаю, это тюрьма в городе Оксфорд, штат Миссисипи, где какое-то время держалиОдетту Холмс.
— Но ты видел мужчину. Не Сюзанну, а мужчину.
— Да, с щеточкой усов и в забавных маленьких очках с золотойоправой, как у волшебника в сказке.
Они остановились у границы светового круга под козырьком.Швейцар в зеленой униформе сильно дунул в серебристый свисток, подзывая такси.
— Ты думаешь, это Ган? Чернокожий мужчина в тюремной камере— Ган?
— Не знаю, — Джейк раздраженно мотнул головой. — Что-то тамбыло и насчет «Догана», все смешалось.
— И ты узнал все это посредством прикосновений?
— Да, но не от Миа, или Сюзанны, или меня, или вас. Я думаю…— Джейк понизил голос. — Я думаю, нам бы лучше понять, кто такой этотчернокожий мужчина и что он для нас значит, потому что «увиденное» мною,возможно, идет из самой Темной Башни, — он пристально посмотрел на Каллагэна. —В каких-то реальностях мы подошли к ней совсем близко, вот почему ка-тету стольопасно разделяться.
— В каких-то реальностях мы, должно быть, уже на пороге.
6
Джейк легко и естественно взял инициативу на себя, кактолько вышел из вращающихся дверей с Ышом на руках, а потом опустилушастика-путаника на выложенный мраморными плитами пол вестибюля. По мнениюКаллагэна, мальчик даже не думал о том, что взваливает на себя бремя лидерства,и решил, что оно и к лучшему. Если бы он отдавал себе в этом отчет, егоуверенность могла дать сбой.
Ыш осторожно понюхал собственное отображение в одной из стензеленого стекла, потом последовал за Джейком к регистрационной стойке, егокогти едва слышно постукивали по белым и черным квадратам. Каллагэн держалсячуть сзади, понимая, что попал в будущее, и стараясь не таращиться по сторонам.
— Она была здесь, — обернулся к нему Джейк. — Отец, ябуквально вижу ее. Их обеих, ее и Миа.
Прежде чем Каллагэн успел ответить, Джейк уже подошел крегистрационной стойке.
— Прошу прощения, мэм. Меня зовут Джейк Чеймберз. Нет ли увас для меня письма, посылки или чего-то еще? Скорее всего, от Сюзанны Дин, аможет, от мисс Миа.
Женщина несколько мгновений с сомнением смотрела на Ыша.Ушастик-путаник — на нее, с веселой улыбкой, открывающей слишком уж многозубов. Возможно, зубы эти вызвали у женщины чувство тревоги, потому что она,нахмурившись, оторвала взгляд от Ыша и посмотрела на монитор компьютера.
— Чеймберз? — переспросила она.
— Да, мэм, — интонации голоса Джейка однозначно указывали напривычность общения со взрослыми. Джейк давно уже так не говорил, но прежниенавыки никуда не делись, вот он ими и воспользовался.
— У меня есть кое-что для тебя, но не от женщины. От СтивенаКинга, — она улыбнулась. — Полагаю, это не тот знаменитый писатель? Или ты сним знаком?
— Нет, мэм, — ответил Джейк, искоса глянув на Каллагэна. Обадо недавнего времени слыхом не слыхивали о Стивене Кинге, но Джейк понимал,почему при упоминании этого имени его спутника прошибал холодный пот. На этотраз, правда, лоб Каллагэна не заблестел, но губы превратились в тонкую полоску.