litbaza книги онлайнНаучная фантастикаДас Систем - Карл Ольсберг

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91
Перейти на страницу:
class="p1">Имеется в виду расцвет венчурного бизнеса на рубеже XX и XXI веков.

4

IT-компании, прославившиеся во время бума новой экономики.

5

Smoke on the water and fire in the sky (англ. «Дым над водой и огонь в небе») — первая строчка припева песни «Smoke on the water» рок-группы Deep Purple.

6

Ibanez — известный японский гитарный бренд.

7

Шпайхерштадт (нем. Speicherstadt, «город складов») — крупнейший в мире складской район, расположенный в гавани города Гамбург.

8

Метроном — пассажирский железнодорожный оператор в Германии; так же называются поезда этой компании.

9

Yu-Gi-Oh! (яп. «король игр») — приключенческая манга и од ноимённые аниме-экранизации.

10

Штаде — город в Германии, расположенный в земле Нижняя Саксония.

11

Бэкдор (от англ. back door — «чёрный ход») — дефект алгоритма, который намеренно встраивается в него разработчиком и позволяет получить несанкционированный доступ к данным или удалённому управлению операционной системой и компьютером в целом.

12

Защищённая область жёсткого диска — это та его область, которая скрыта от операционной системы и поэтому надёжно защищена от случайного удаления, форматирования или разметки разделов.

13

Сигнатура — это уникальная последовательность команд, по которой можно однозначно идентифицировать вирус.

14

17 patterns matching (англ.) — совпадают 17 образцов.

15

«(I Can’t Get No) Satisfaction» — один из главных рок-хитов группы The Rolling Stones.

16

Shallow Pink (англ.) — «Светло-розовый» (шутливая перифраза названия Deep Purpl» — «темно-пурпурный»).

17

I can’t get no… satisfaction… but I try, I… (англ.) — я не могу получить. удовлетворение. но я стараюсь. я.

18

Native Instruments — немецкая компания, разрабатывающая музыкальное программное обеспечение.

19

Колонка Лесли представляет собой агрегат, состоящий из усилителя и динамика, который воспроизводит сигнал от электрического или электронного инструмента и меняет звук, вращая камеру дефлектора («барабан») либо двунаправленный рупор перед громкоговорителями. Активно использовался музыкантами 60-х и начала 70-х годов для создания характерного «психоделического» звука.

20

Uriah Heep — британская рок-группа, образованная в 1969 году в Лондоне.

21

Тайцзи — китайское внутреннее боевое искусство, один из видов ушу. Популярно как оздоровительная гимнастика.

22

Цикл — многократно исполняемая последовательность команд.

23

Один из 12 домов, построенных в районе Гриндель в период с 1946 по 1956 год на месте разбомблённых еврейских кварталов. Комплекс стал первым опытом возведения в Германии многоэтажных домов.

24

Название вымышленной фирмы, отсылающее к «Энигме» — переносной шифровальной машине, использовавшейся для шифрования и дешифрования секретных сообщений в первой половине XX в.

25

Ключ шифрования, состоящий из 1024 бит, использование которого существенно усложняет его подбор для последующей

26

Security (англ.) — система безопасности.

27

Сисоп (сокр. от «системный оператор») — оператор, занимающийся поддержанием стабильной работы компьютерной системы.

28

От англ. cracker — взломщик.

29

110 — номер для вызова полиции в Германии.

30

Пасхальное яйцо — секрет в компьютерной игре, фильме или программном обеспечении, заложенный создателями.

31

Потайная дверь (от англ. backdoor) — программа для скрытого несанкционированного управления удалёнными компьютерами.

32

Stupid idiots (англ.) — дебилы.

33

Down the drain (англ.) — коту под хвост.

34

Альстер — приток Эльбы.

35

Sorry (англ.) — извини.

36

ICANN (от англ. Internet Corporation for Assigned Names and Numbers «Корпорация по управлению доменными именами и IP-адресами») — международная некоммерческая организация, созданная при участии правительства США для регулирования вопросов, связанных с функционированием Интернета.

37

DENIC (от нем. и англ. Deutsches Network Information Center «Немецкий сетевой информационный центр») — зарегистрированное товарищество, занимающееся вопросами распределения доменных имен в немецкоязычном секторе Интернета.

38

Mytob — компьютерный вирус (червь), обнаруженный в сети 26 февраля 2005 года.

39

В Германии школьники, выбравшие после средней ступени дальнейшую учебу в старших классах, выпускаются в возрасте 20 лет.

40

DESY (нем. Deutsches Elektronen-Synchrotron «Немецкий электронный синхротрон») — самый крупный в Германии исследовательский центр по физике частиц. Находится в Гамбурге.

41

Имеется в виду марка Toblerone.

42

ЦЕРН (от фр. Conseil Europeen pour la Recherche Nucleaire) — «Европейская организация по ядерным исследованиям», крупнейшая в мире лаборатория физики высоких энергий. Находится в Швейцарии, вблизи Женевы.

43

ГЕРА (от нем. и англ. Hadron Electron Ring Anlage) — электронно-протонное накопительное кольцо.

44

«Лос-Анджелес Лейкерс» — американский профессиональный баскетбольный клуб из Лос-Анджелеса, одна из самых титулованных команд НБА.

45

Массачусетский технологический институт — университет и исследовательский центр, расположенный в Кембридже, штат Массачусетс, США. Одно из самых престижных технических учебных заведений мира.

46

JFK (англ. John F. Kennedy International Airport) — Международный аэропорт имени Джона Кеннеди в Нью-Йорке.

47

Volkswagen Beetle — современная версия легендарного «жука» (Volkswagen Kifer), самого массового автомобиля в истории, производившегося без пересмотра базовой конструкции. Выпускался компанией Volkswagen с 1946 по 2003 годы.

48

Ожидание ввода. Программа закроется через 28 секунд.

49

FUEREVA — нем. «для Евы».

50

Компилирование — перевод текста, написанного на языке программирования, с помощью специальной программы (компилятор) в набор машинных кодов.

51

If-then-else — условная инструкция для выполнения команд по принципу «если-то-иначе».

52

Input

1 ... 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?