Шрифт:
Интервал:
Закладка:
21
Как и часть первая, эта названа словами из песни Karma Chameleon.
22
Анаграмма – слово или словосочетание, являющееся результатом перестановки букв исходного слова или словосочетания; в оригинале С. K. Rowan превращается в Warnock.
23
Должность начальника крупнейших территориальных подразделений полиции (как правило, но не всегда совпадающих по границам с графствами), а также трех специальных подразделений: транспортной полиции, полиции охраны гражданских ядерных объектов и гражданской полиции при Министерстве обороны.
24
См. роман Кары Хантер «Что скрывает правда».
25
«Радио 4» – станция Би-би-си, выпускающая разговорные передачи.
26
Прозвище намекает на нынешнюю королеву Великобритании Камиллу, на момент написания романа – герцогиню Корнуолльскую.
27
А именно на фразу «Кто бы мог подумать, что в старике так много крови?», которую произносит леди Макбет в 1-й сцене V акта (пер. М. Лозинского).
28
«Шикарные проекты» – передача канала Channel 4, где заказчикам строят масштабные люксовые дома необычного дизайна.
29
«Доктор Кто» – британский научно-фантастический сериал о путешествиях во времени и пространстве, появившийся в 1960-е годы и идущий до настоящего момента; постоянно обновляющий свой организм (регенерирующий) и меняющий внешность главный герой появился в нем в пятнадцати основных инкарнациях, четвертую из которых в 1974–1981 гг. играл Том Бейкер.
30
В системе групп крови ABO (AB0) для обозначения группы I буква «О» и цифра «0» взаимозаменяемы.
31
В противном случае у жертвы также была бы группа O.
32
Хитроу – главный лондонский аэропорт, крупнейший в Британии и наиболее загруженный в Европе (если не включать Турцию).
33
Снова слова из песни Karma Chameleon.
34
Барристер – в Великобритании адвокат высшей категории, облеченный правом выступать в судах высшей инстанции.
35
И снова слова из песни Karma Chameleon.
36
См. роман Кары Хантер «Самый близкий враг».
37
Здесь приводится бытовая трактовка научного принципа, известного еще со времен Античности, однако связывающегося прежде всего с именем английского ученого У. Оккама: не следует строить предположений больше/сложнее, чем подразумевает предмет, относительно которого они строятся.
38
Солиситор – в Британии адвокат второй категории с правом защищать интересы клиента лишь в судах низшей инстанции; обычная роль солиситора – помощник барристера, поверенный и юрисконсульт.
39
Выход Великобритании из Европейского союза, сокращенно Брексит (англ. Brexit: от Britain (Британия) + exit (выход) – прекращение членства Великобритании в Европейском союзе. Основанием для выхода стал результат референдума 23 июня 2016 г.
40
Согласно популярной, однако далекой от научности версии, символика английской песенки «Хороводик» (англ. Ring a Ring a, Roses) дает отсылку к Великой лондонской эпидемии бубонной чумы 1665–1666 гг. и/или более ранним чумным эпидемиям.
41
Станстед – один из лондонских аэропортов.
42
Учитывая дальнейшие сведения о персонаже, здесь необходимо пояснить, что докторская степень англосаксонской академической системы соответствует (примерно) отечественной степени не доктора, а кандидата наук.
43
Миз – нейтральное обращение к женщине, не подчеркивающее возраста и семейного положения; часто используется, когда обращающийся не в курсе последнего.
44
Англ. Love Lane – Дорога любви.
45
Элли – одно из возможных сокращений от Элисон, а англ. tom – одно из разговорных обозначений кота (cat).
46
Джентри – многозначное слово. В широком конкретно-историческом смысле джентри в Англии – дворяне-землевладельцы, не принадлежащие к высшему слою аристократии; с оглядкой на этот смысл здесь так могут называть состоятельные семьи с повышенными социальными претензиями, живущие в сельских особняках. Без привязки к конкретно-историческому контексту этим словом часто обозначают просто различные элиты (в т. ч. североамериканскую колониальную – до отделения США от Британии), а также наиболее состоятельную часть среднего класса или совокупность представителей среднего класса с высокими культурными запросами (в последних двух смыслах слово хорошо знакомо всему англоязычному миру).
47
В оригинале употреблено выражение swanning around, намекающее на фамилию Суонн.
48
Отрывок из текста песни Karma Chameleon.
49
101 – номер британской полиции, по которому следует звонить в тех случаях, когда речь не идет о совершении преступления или непосредственной опасности для чьей-либо жизни.
50
Английская идиома «охота на дикого гуся», означает «пустая трата времени», «сизифов труд».
51
Гай (Гвидо) Фокс (1570–1606) – участник антикоролевского Порохового заговора 1605 г.; изображающие его чучела традиционно массово сжигают во время традиционного праздника в ночь на 5 ноября, называемого Ночью Гая Фокса или Ночью костров.
52
Хук-ван-Холланд – портовый район Роттердама, чья гавань рассматривается отдельно от комплекса основного роттердамского порта, крупнейшего в Европе.
53
Йоханнис Вермеер (правильнее Вермер; 1632–1675) – великий нидерландский живописец, один из крупнейших реформаторов светотеневых решений в европейской живописи.
54
Джон Лютер – элегантный старший инспектор лондонской полиции, обладающий выдающимся умом и психологическими проблемами, герой названного по его фамилии сериала, а также полнометражного фильма.
55
«Вы уверены? Это не ошибка? Понимаю. Большое спасибо. Я перезвоню вам как можно скорее» (фр.).
56
«Да, это очень-очень срочно. Да-да, я буду на связи… Спасибо…» (Фр.)
57
Рок Хадсон (наст. Рой Гарольд Шерер-младший; 1925–1985) – американский актер, одна из суперзвезд «Золотого века Голливуда».
58
Одна из групп значений англ. rock охватывает такие слова, как «глыба», «скала», «гора» и пр.
59
Один из ведущих игроков крикетной команды – подающий (боулер), бросающий мяч.