litbaza книги онлайнРоманыСистема «Спаси-Себя-Сам» для Главного Злодея. Том 3 - Мосян Тунсю

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 87 88 89 90 91 92 93 94 95 ... 97
Перейти на страницу:
id="id28">

48

Неблагодарный – в оригинале 忘恩负义 (wàng’ēn fùyì) – в букв. пер. с кит. «позабыть об оказанных тебе милостях и презреть долг», образно – «проявить чёрную неблагодарность».

49

В итоге постигнет – в оригинале чэнъюй 移花接木 (yí huā jiē mù) – в пер. с кит. «привить цветок к дереву», обр. в знач. «совершить подмену», «подставить под удар».

50

Подобных масштабов вражду – в оригинале 梁子结大 – производное от 结梁子 (jiéliángzi), имеющее два значения: первое – «заключить союз с семьёй Лян», где 梁子 (Liáng zi) – «сын семьи Лян», происходит от истории девушки Чжу Интай, которая, переодевшись мужчиной, отправилась на учёбу, где влюбилась в соученика Лян Шаньбо, поэтому эта идиома является отсылкой к желанию сблизиться с достойным человеком, а также стремлению быть вместе, которому препятствуют обстоятельства.

Второе истолкование этой идиомы – «поссориться» – относится к значению 梁子 (liángzi) «поперечная балка» или «колонна, подпирающая крышу». Здесь имеется в виду, что обычно каждая семья живёт в своём дворе, крыша не может быть общей. Если же две семьи станут жить под одной крышей, то есть «делить одну балку», то они не будут уступать друг другу, между представителями семей возникнут глубокие противоречия.

51

Исхудавший верблюд всё же больше лошади 瘦死的骆驼比马大 (shòusǐ de luòtuo bǐ mǎ dà) – в образном значении – «обедневший аристократ всё равно аристократ».

52

Не унимался – в оригинале 指天骂地 (zhǐ tiān mà de) – в букв. пер. с кит. «указывать на небо, бранить землю».

53

Связать жизнь – в оригинале чэнъюй 双宿 双飞 (shuāngsù shuāngfēi) – в пер. с кит. «парой гнездиться, парой летать», обр. в знач. «быть неразлучными», «вести супружескую жизнь».

54

Бездумно – в оригинале идиома 不问青红皂白 (bùwèn qīnghóngzàobái) – в пер. с кит. «не интересоваться, что цвета цин, что красное, что чёрное, что белое», обр. в знач. «не разбираться в существе вопроса», «без разбора».

55

Твою ж мать! – в оригинале 草泥马 (cǎonímǎ) – в букв. пер. с кит. «саманная лошадка» – лошадка, сделанная из смеси глины с соломой, употребляется вместо омонима肏你妈 (cào nǐ mā) – грубое ругательство; в интернет-меме изображается в виде альпаки.

56

Выставлять напоказ свои жертвы и кичиться заслугами – в оригинале 敲锣打鼓 (qiāoluó dǎgǔ) – в букв. пер. с кит. «бить в гонг и стучать в барабаны», в переносном значении – «привлекать к себе внимание».

57

Тянучка 牛皮糖 (niúpítáng) – «ириска», липкая конфета из сахара, арахиса, крахмала и посыпанная кунжутом, в образном значении – докучливый человек, «прилипала».

58

Отрада его глаз 三好 (sānhǎo) – в букв. пер. с кит. – «три добра», сокращённое от «три добродетели молодёжи» – «иметь хорошее здоровье, хорошо учиться, хорошо работать» – лозунг Мао Цзэдуна, выдвинутый в 1953 г. Позднее слова «хорошо работать» стали интерпретироваться как «придерживаться правильной политической идеологии».

59

Преграждающий вход экран 照壁 (zhàobì) – в букв. пер. с кит. «отражающая стена» – экран перед дверью, защищающий от нечистой силы и неблагоприятного воздействия. Его использование связано с поверьем, что злые духи могут ходить только по прямой.

60

Красавец номер один – в оригинале 一大帅B (yī dà shuài B), где 帅B используется вместо 帅逼 (shuài bī) – «офигительный красавчик».

61

«В мире животных» 动物世界 (dòngwù shìjiè) – цикл образовательных программ Центрального телевидения Китая (CCTV), запущенный в конце 1981 года, главной задачей которого является знакомство зрителей с флорой и фауной, а также донесение до них важности познания и охраны природы для человечества.

62

Строгим, но дружелюбным тоном – в оригинале чэнъюй 苦口婆心 (kǔkǒupóxīn) – в пер. с кит. «на словах резок, в сердце добр» – образно о строгой, но справедливой критике, обнажении горькой правды с добрыми намерениями.

63

Парное совершенствование 双修 (shuāng xiū) – тантрический термин из тибетского буддизма, также известный как кармамудра 事业手印 (shìyè shǒuyìn) (йогическая сексуальная практика), алтарь любви, совместная техника движений. Относится к религиозной практике избавления от пут земных заблуждений и страданий путём соития между мужчиной и женщиной. Поскольку эта практика нарушала заповеди буддизма, тибетский религиозный деятель Цонкала (1357–1419) объявил её еретической.

64

Под открытым небом – в оригинале чэнъюй 幕天席地 (mùtiānxídì) – в пер. с кит. «шатёр – небо, циновка – земля», обр. также в значении «чувствовать отсутствие всяких ограничений», «быть хозяином беспредельных просторов».

65

Простушка – в оригинале употребляется идиома 傻白甜 (shǎ baí tián) ша бай тянь – в букв. пер. с кит. «глупенькая, непорочная и милая», интернет-сленг. (было в 1 томе, но можно оставить для пояснения)

66

Дверь куда угодно 任意门 (rènyì mén) – розовая дверь из аниме Дораэмон (яп. どこでもドア (dokodemo doa)), которая открывается в любое место по желанию.

67

С подозрением – в оригинале чэнъюй 疑神 疑鬼 (yíshén yíguǐ) – в пер. с кит. «сомневаться в духах (божествах), сомневаться в демонах», обр. в знач. «сомневаться решительно во всём», «подозревать всех и вся», «бояться собственной тени», «страдать паранойей».

68

Негодник 熊孩子 (xióngháizi) – в букв. пер. с кит. «медвежонок», обр. в знач. «шалун, озорник, проказник».

69

Поскорее покончить – в оригинале чэнъюй 速战速决 (sùzhàn sùjué) – в пер. с кит. «быстрая война с быстрым исходом», обр. в знач. «действовать быстро», «закончить побыстрее».

70

Что вам тут, проходной двор – в оригинале чэнъюй 门庭若市 (méntíng ruòshì) – в пер. с кит. «перед воротами словно на рынке», обр. в знач. «нет отбоя от посетителей», «дом полон гостей».

71

Помяни чёрта – и он тут как тут – в оригинале рифмованная идиома 说曹操曹操到 (shuō Cáo Cāo Cáo Cāo dào) – в пер. с кит. «Скажи: Цао Цао, и Цао Цао придёт». Цао Цао (155–220) – выдающийся деятель эпохи Троецарствия, первый министр последнего императора династии Хань, отец основателя новой династии Вэй Цао Пэя. Полководец, автор сочинений по военному мастерству и поэт; благодаря классическому роману «Троецарствие» за ним закрепилась репутация коварного и двуличного

1 ... 87 88 89 90 91 92 93 94 95 ... 97
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?