Шрифт:
Интервал:
Закладка:
72
Врата жизни 命门 (mìngmén) – может обозначать как место между почками, так и часть щеки возле уха, обр. в знач. «уязвимое место», «ахиллесова пята».
73
Сердце вот-вот разорвётся – в оригинале 心塞 (xīnsāi) – в букв. пер. с кит. «сердце заглушено/заблокировано/теснит», что означает «мучиться, страдать», сленговое значение – невыносимая скука, невыносимо душно, нестерпимо, то, что окружает человека, бесит его до чёртиков, или же когда он не может подобрать слов. Также так сокращённо называют инфаркт.
74
Сметал всё и вся на своём пути – в оригинале два чэнъюя:
寸草不生 (cùncǎo bùshēng) – в пер. с кит. «ни травинки не рождается», или же «совершенно бесплодные земли»;
片甲不留 (piànjiǎ bùliú) – в букв. пер. с кит. «даже пластинки от лат не осталось», образно в значении «нанести сокрушительное поражение», «мокрого места не оставить», «стереть в порошок».
75
Пик 99 побед – название пика Байчжань 百战峰 (Bǎizhàn fēng), дословно переводящееся с кит. как «Пик Ста Битв», отсылает к идиоме 百战百胜 (bǎi zhàn bǎi shèng) – в пер. с кит. «в ста сражениях – сто побед», что образно означает «непобедимый, успешный в любом деле». Соответственно, именуя пик Байчжань пиком 99 побед 九十九战峰 (jǔshíjiǔ zhàn fēng), демон смеётся над поражениями Лю Цингэ, полученными от Ло Бинхэ.
76
Колёса огня и ветра 风火轮 (fēng huǒ lún) – волшебное оружие божественного отрока Нэчжи (или Ночжи) – легендарного драконоборца. На них он перемещается по воздуху, при движении они порождают огонь и ветер, откуда и происходит их название. Чтобы подняться на них в воздух, нужно ступить на них, читая заклятье, после чего их охватит огонь, под ногами поднимется ветер, и они начнут вращаться, взмывая в небеса. Способны преодолеть за день десять тысяч ли, их можно использовать в бою.
Также так называется оружие ближнего боя в боевых искусствах багуачжан и тайцзицюань, похожее на чакры, но в отличие от них не являются метательным оружием.
77
Не в силах равнодушно смотреть – в оригинале чэнъюй 隔岸观火 (gé’àn guānhuǒ) – в пер. с кит. «созерцать огонь с противоположного берега», обр. в знач. «устраниться от помощи», «оставаться безучастным к чужому горю»; ср. «моя хата с краю».
78
Связан долгом признательности – в оригинале 恩深义重 (ēnshēnyìzhòng) – в букв. пер. с кит. «милости глубоки, чувство долга сильно», образно о тесных дружеских отношениях между начальником и подчинённым.
79
Застарелая вражда 苦大仇深 (kǔdàchóushēn) – в букв. пер. с кит. «горе великое и ненависть глубокая», образно в значении «натерпевшись страданий в старом обществе», «питать к кому-либо лютую ненависть».
80
Игла, сокрытая в мотке шёлка 绵里藏针 (miánlǐcángzhēn) – в букв. пер. с кит. «игла, спрятанная в шёлковых очёсках (или шёлковой вате)», кит. идиома, означающая «держать камень за пазухой», «мягко стелет, да жёстко спать», «на устах мёд, а на сердце лёд».
81
Лучше верить, чем не верить – 宁可信其有,不可信其无 (nìngkě xìn qí yǒu, bù kě xìn qí wú) – в пер. с кит. «лучше уж верить в то, что это существует, чем считать, что этого нет» цитата из пьесы неизвестного автора династии Юань «Обличающий таз» или «Душа в стенках таза» 盆儿鬼 (Pén er guǐ) – о тазе, слепленном из глины, смешанной с пеплом убитого, который громогласно обличает убийцу. Значение этой фразы – что не стоит безоговорочно отрицать вещи, существование которых нельзя подтвердить, а также что следует готовиться заранее к любому развитию событий, ср. «Бережёного бог бережёт», так что фраза Шэнь Цинцю на самом деле звучит весьма двусмысленно.
82
Брат по школе стал как родной – в оригинале используется игра слов: имя Цингэ 清歌 (Qīnggē) отчасти является омофоном слова 亲哥 (qīn gē) – старший брат по крови.
83
Объединили усилия – в оригинале чэнъюй 倾巢而出 (qīng cháo ér chū) – в букв. пер. с кит. «вылетели всем гнездом».
84
Каждый из которых был красивее, талантливее и одухотворённее предыдущего 一个赛一个 (yīgè sài yīgè) – в пер. с кит. «один соревнуется с другим», обр. в знач. «молодец к молодцу», «один к одному».
85
Чуждо всё человеческое 不食人间烟火 (bù shí rénjiān yānhuǒ) – в пер. с кит. «не есть приготовленную людьми пищу», в образном значении – «отречься от мира, свободный от мирских забот».
86
У волчонка – волчье сердце 狼子野心 (lángzǐ yěxīn) – образно в значении «злобный, неукротимый; неисправимый, трудновоспитуемый», а также «коварные замыслы, происки».
87
Табличка от комнаты 房牌 (fáng pái). 牌 (pái) – бамбуковая дощечка с надписью, использовавшаяся в Древнем Китае практически для всего: как номерная дощечка, указатель, бирка, вывеска, ярлык, косточка для игры (в домино, мацзян), табличка предков, доска для официальных распоряжений, удостоверение; верительная бирка (грамота).
88
Завзятый любитель уксуса – в оригинале 醋王 (cù wáng) – в пер. с кит. «князь уксуса», образно в значении «невыносимый ревнивец».
89
Приближается что-то грандиозное – в оригинале 前方高能 (qián fāng gāo néng) – в пер. с кит. «впереди высокая энергия» – мем из аниме в жанре космической боевой фантастики, эта фраза звучит в качестве предупреждения, когда система наблюдения засекает высокоэнергетическое излучение (предположительно от вражеского корабля), чтобы боевой корабль скрылся или приготовился к бою. В сленговом значении – «Сейчас что-то будет!», ср. «Пристегните ремни!» Используется в видео в качестве предупреждения о каком-то «огненном» моменте: «На хх: хх что-то будет, смотрите с осторожностью!»
90
Его представления о собственной неотразимости несколько преувеличены – в оригинале употреблено выражение 脸大 (liǎndà) – в букв. пер. с кит. «большое лицо», в образном значении – «беззастенчивый, слишком высокого мнения о себе».
91
Бурлила жизнью – в оригинале чэнъюй 人声鼎沸 (rénshēngdǐngfèi) – в пер. с кит. «гул человеческих голосов напоминает клокотание кипящего котла», обр. в знач. «шумная толпа».
92
Зал сокровищ великого героя 大雄宝殿 (Dàxióng bǎo diаn) – будд. зал Махавира, главный обрядовый зал буддийского храма, где монахи собираются утром и вечером для интенсивных практик. В нём воздвигнута статуя великого