Шрифт:
Интервал:
Закладка:
93
Набросились – в оригинале 矛头指向 (máotóu zhǐxiàng) – в пер. с кит. «направить остриё на кого- либо».
94
Клан Баци, самое имя которого вещало о его величии – в оригинале также используется игра слов 霸气侧漏 (bàqì cè lòu), в пер. с кит. «выпендрёж прёт из всех щелей», где Баци 霸气 (Bàqì) – «дерзкий, уверенный в себе, бравый, вызывающий».
95
Выразительные сцены 重口Play (zhòngkǒu Play) – в букв. пер. «извращённая игра» – о сексуальных практиках, включающих в себя применение ограниченного насилия, обсценной лексики, наркотиков и т. д. Часто включает в себя переодевание, принудительное обнажение, связывание, инициирование чувства стыда. Используется в качестве психологического наказания в садо-мазо отношениях для разрушения психологической защиты, его применение требует особых навыков, в противном случае может повредить психике партнёра.
96
Песня иволги 莺啼 (yīngtí) – образно о прекрасном пении или голосе, приятном говоре женщины; о разгаре или исходе весенней поры; о любви и прочной дружбе, а также о куртизанках.
97
Драгоценная жемчужина на ладони 掌上明珠 (zhǎngshàng míngzhū) – о горячо любимом ребёнке, в особенности дочери.
98
Кусок сочного мясца… для запретной трапезы – в оригинале 禁脔 (jìnluán) – в пер. с кит. «ломоть запретного мяса», использовалось в значении «лучшая пища, предназначенная для императора», обр. в знач. «табу на лучшие вещи», «запретный плод».
99
Поэзия – в оригинале 诗词歌赋 (shī cí gē fù) – четыре жанра стихотворных произведений, основные формы китайской поэзии и ритмической прозы: ши (одна из форм классической поэзии, четырёхсложные, пятисложные или семисложные стихи), цы (стихотворение для пения, характеризуется разноразмерностью строк, строгой рифмой и чередованием тонов), гэ (песня), фу (рифмованная проза).
100
Дальнейшее развитие событий – в оригинале 戏码 (xìmǎ) – в букв. пер. с кит. «репертуар, театральная программа».
101
Решил этим воспользоваться – в оригинале чэнъюй 将计就计 (jiāngjì jiùjì) – в пер. с кит. «ответить хитростью на хитрость», также «использовать замысел противника к своей выгоде», «обратить против врага его собственный план».
102
Молодой господин испытывает чувства, юная дева отзывается на них – в оригинале 郎有情妾有意 (láng yǒuqíng qiè yǒuyì) – в пер. с кит. «молодой господин (здесь – «лан», как в имени «Чжучжи-лан») испытывает чувства, младшая жена (наложница, или женщина уничижительно о себе) испытывает интерес» – выражение, использующееся для описания отношений между мужчиной и женщиной, подразумевающее, что чувства женщины не столь глубоки, как чувства мужчины. В Древнем Китае это принималось как должное из-за существующих различий между мужчинами и женщинами в социальном статусе, уровне образования, материальной обеспеченности, в силу которых мужчина получал признание и ресурсы, а женщина – принимала то, что давал ей мужчина. Однако это же явление ставило мужчин перед неразрешимой дилеммой безответной любви, ведь даже если мужчина пытается перерубить нити чувства с помощью меча мудрости, избавиться от несчастной любви не так-то просто. В то же время эта фраза говорит о том, насколько силён разрыв между мужчинами и женщинами, из-за чего им трудно достичь гармонии.
103
«Двойная рокировка» – гонконгский триллер (англ. название – “Infernal Affairs”, букв. «Адские дела»), снятый в 2002 г. режиссёрами Эндрю Лау и Аланом Маком. В 2006 г. снят голливудский ремейк «Отступники» (англ. название “The Departed”) с Брэдом Питтом в главной роли. По сюжету наркобарон направляет молодых подчинённых в полицейскую академию, чтобы иметь своих людей в полиции, один из них добивается выдающихся успехов. Затем выясняется, что в среде бандитов также есть подсадной агент – один из ближайших помощников наркобарона.
104
Трупная лилия 霸王花 (bàwánghuā), она же раффлезия арнольда (лат. Rafflesia arnoldii), – растение, которое паразитирует на корнях тропического дикого винограда и приманивает опылителей резким гнилостным запахом. Слетаясь на него, мухи и жуки прилипают к вязкому соку на листьях лилии и гибнут.
105
Закидывала удочку так и эдак – в оригинале чэнъюй 旁敲侧击 (pángqiāocèjī) – в букв. пер. с кит. «стучать сбоку и бить со стороны», образно в значении «делать намёки, говорить обиняками».
106
Набрось кольцо 套圈圈 (tàoquānquān) – игра, в которой надо набрасывать кольца на какие-то предметы, которые потом используются в качестве призов.
107
Обратилась против собственной семьи 胳膊肘往外拐 (gēbozhǒu wǎngwаi guǎi) – в букв. пер. с кит. «выставила локти наружу», в образном значении – «поддержать чужих против своих».
108
Вернуть утерянное – в оригинале чэнъюй 东山再起 (Dōngshān zài qǐ) – в пер. с кит. «дуншанец вновь объявился» – отсылка к истории Се Аня (320–385), известного как Вэньцзин-гун округа Лулинь, а также Се Дуншань (или отшельник с гор Дуншань, благодаря тому, что любил проводить время в горах Дуншань и выстроил там два павильона – Полной луны и Белых облаков). Государственный деятель династии Восточная Цзинь, благодаря которому удалось отбить наступление государства дисцев Ранняя Цинь. В молодости он служил помощником первого министра, но затем ушёл со своего поста, посвятив себя обучению младших родственников, поэзии и каллиграфии. Однако когда его брат, генерал Се Ван, в 359 г. потерпел поражение и был лишён всех званий, Се Ань в возрасте сорока лет решил вернуться к политике, став помощником генерала. После 375 г. занял должность первого министра.
109
Плешивые ослы 秃驴 (tūlǘ) – бранное прозвище буддийских монахов.
110
Злодей – в оригинале 十恶 (shíè) – будд. десять смертных грехов (убийство, воровство, прелюбодеяние, ложь,