Шрифт:
Интервал:
Закладка:
111
Пучина страданий – в оригинале 涂炭 (tútàn) – в пер. с кит. «грязь и уголь», обр. в знач. «скверна, невыносимые тяготы», а также «бедствия, причинённые огнём и водой».
112
Биологическая сторона вопроса – в оригинале 生殖隔离 (shēngzhí gélí) – в пер. с кит. «репродуктивная изоляция» – биологический критерий вида (т. е., представители разных видов не могут иметь плодовитого потомства).
113
Совершить неверный шаг, о котором ей предстояло горько сожалеть всю жизнь – в оригинале пословица 一失足成千古恨 (yī shīzú chéng qiāngǔhèn) – в пер. с кит. «раз ошибившись, раскаиваться тысячу лет».
114
Захвативший власть – в оригинале чэнъюй 鸠占鹊巢 (jiū zhàn què cháo) – в пер. с кит. «голубь занял гнездо сороки», обр. в знач. «захватить силой, присвоить себе, явиться на всё готовое». Известно, что дикие голуби в самом деле иногда занимают брошенные гнёзда других птиц, причём чаще всего ворон, грачей или сорок.
115
Занимающий ведущее положение – в оригинале 牛耳 (niú’ěr) – в пер. с кит. «ухо быка» – обр. в знач. «гегемон союза царств», поскольку, согласно древнему обычаю, он подрезал левое ухо жертвенного быка для скрепления союза между царствами кровью.
116
Женское мягкосердечие 妇人之仁 (fùrénzhirén) – в пер. с кит. «женское милосердие» (иронически о мелком благодеянии, о дамской благотворительности).
117
Ли Куй 李逵 (Lǐ Kuí) – персонаж классического романа Ши Найаня «Речные заводи»; «Звезда разрушения», огромный мужчина с тёмным лицом и свирепым нравом, питающий пристрастие к игре и выпивке, в битве использует парные топоры или боевую палицу. Убив человека, сбежал из родных мест и стал тюремным надзирателем, затем он спас будущего главу разбойников Ляншаньбо Сун Цзяна и присоединился к нему под прозвищем «Чёрный Вихрь».
118
Беспристрастная истина – в оригинале чэнъюй 铁证如山 (tiězhèng rú shān) – в пер. с кит. «неопровержимое доказательство, несокрушимое, как гора».
119
Злодей проживёт тысячу лет – в оригинале употребляется часть поговорки 好人不长寿,祸害一千年 (hǎo rén bù cháng shòu huò hài yī qiān nián) – в пер. с кит. «век доброго человека короток, а злодей проживёт тысячу лет».
120
Мухогонка, или метёлка 拂尘 (fúchén), – предмет обихода, состоящий из рукояти туго связанных в пучок волос животных (к примеру, из конского хвоста), полосок материи, хлопковых или льняных нитей. В древности использовалась для того, чтобы стирать пыль, а также отгонять комаров и мух, впоследствии превратилась в реквизит почётной стражи императорской семьи и стала применяться на приветственных банкетах для ритуального обметания пыли с гостя. Также используется как предмет обихода у буддийских и даосских монахов: поскольку буддийские монахи не могут убивать насекомых, они могут лишь отгонять их мухогонкой. Сметание пыли символизирует также избавление от мирской суеты.
121
Чересчур далеко зашёл в своём отречении от мирской суеты – здесь имеется игра слов: поскольку значение имени Учэня 无尘 (Wúchén) – «чуждый мирской суеты (букв. пыли)», то все подумали, что «великий мастер Учэнь в душе чересчур Учэнь».
122
Мягкий и сладостный голос – в оригинале 蜜里调油 (mìlǐ tiáoyóu) – в букв. пер. с кит. «примешивать в мёд масло», образно в значении «быть в самых тёплых отношениях».
123
Рассеялась – в оригинале 溃不成军 (kuì bù chéng jūn) – в пер. с кит. «перестать существовать как войско (как армия), быть разбитым наголову».
124
Лунные ворота 月洞门 (yuèdòngmén) – дверной проем круглой формы, разделяющий пространства в саду или для разграничения большой комнаты на функциональные части.
125
Просияв в улыбке – в оригинале чэнъюй 满面 春风 (mǎnmiàn chūnfēng) – в пер. с кит. «лицо полное весеннего ветра», где «весенний ветер» – обр. как в знач. «счастливое выражение лица, милосердие, великодушие», так и «сексуальное желание».
126
Закалённая жизненными тяготами – в оригинале чэнъюй 饱经风霜 (bǎojīng fēngshuāng) – в пер. с кит. «навидаться ветра и инея», в образном значении «много испытать на своём веку, натерпеться невзгод, нахлебаться горя».
127
Забившийся в угол – в оригинале 缩手缩脚 (suōshǒu suōjiǎo) – в пер. с кит. «отдёргивать руку, пятиться прочь», обр. в знач. «съёжиться от холода, всего бояться, проявлять нерешительность».
128
Из грязи стены не слепишь 烂泥扶不上墙 (lànní fúbushàng qiáng) – китайская идиома, обозначающая никчёмного, бесполезного человека.
129
Взвинченный – в оригинале 心惊肉跳 (xīnjīng ròutiào) – в букв. пер. с кит. «на душе тревога, плоть трепещет», образно в значении «не находить себе места», «трепетать в предчувствии беды».
130
Оставаясь безмолвным наблюдателем – в оригинале чэнъюй 作壁上观 (zuòbìshàngguān) – в пер. с кит. «наблюдать с [крепостной] стены».
131
Гордый путь благородного мужа – в оригинале чэнъюй 阳关大道 (yángguāndàdào) – в букв. пер. с кит. «великий путь за Янгуаньскую заставу», образно – «столбовая дорога, широкий путь».
Идиома происходит из стихотворения поэта династии Тан Ван Вэя (699–759) «Провожаю Юаня Второго, отбывающего в Аньси», в котором есть строки: «К западу от заставы Ян/ Вам не найти друзей» (пер. В. В. Мазепус).
132
Вот вернусь в родные края и женюсь 回老家结婚 (Huílǎojiā jiéhūn) – интернет-мем, являющийся своего рода «смертельным пророчеством», обычно используется наряду с «вот закончим эту войну». Происходит из первой серии японского аниме-сериала «Башня Друаги: герои Урука» (англ. назв. – The Tower of Druaga), где каждый, за исключением главного героя, кто говорит «вот вернусь в родные края и женюсь», неизбежно погибает в следующей битве.
133
Первопричина раздора – в оригинале 神T (shén Т) – в букв. пер. с кит. «божественный Т» или «божок», в сленге интернет-форумов – «личность, намеренно провоцирующая на агрессию».
134
Сюаньдуань 玄端 (xuánduān) – чёрная ритуальная одежда.
135
Словно на мельтешащих под ногами муравьёв – в оригинале 蝼蚁 (lóuyǐ) – в пер.