Шрифт:
Интервал:
Закладка:
136
Смертная ненависть – в оригинале чэнъюй 恨之入骨 (hènzhī-rùgǔ) – в пер. с кит. «ненависть въелась в кости».
137
Чудак – в оригинале 野路子 (yě lùzi) – в пер. с кит. «неофициальное направление (школа)», образно также «оригинал», где 野(yě) может означать «дикий, варварский, незаконный». Может иметь как негативное, так и позитивное значение, подразумевая, что одно и то же можно делать разными методами – как общепринятым, так и самобытным, уникальным. Также может относиться к людям, которые не получили профессионального образования, прокладывая собственный путь и руководствуясь собственным видением.
138
Привалила невиданная удача – в оригинале 狗屎运 (gǒushǐyùn) «судьба собачьего дерьма», где «собачье дерьмо» – обр. в знач. «чушь собачья», разговорное «везёт же дуракам», «неожиданное везение», «редкая удача» с пренебрежительным оттенком.
139
Побед на романтическом фронте – в оригинале 桃花运 (táohuāyùn) – в букв. пер. с кит. «судьба персикового цветка», в образном значении – «успешный в любви (в отношениях с противоположным полом)», а также «разврат».
140
Крышка 盖 (gài) – имеется в виду традиционная посуда для заваривания чая гайвань 盖碗 (gàiwǎn), состоящая из трёх предметов: пиалы, крышки и блюдца. Появилась в Китае во времена династии Мин, чтобы пить чай из той же посуды, в которой он был заварен, в отличие от чая, заваренного в чайнике. Гайвань используют, чтобы заваривать лучшие сорта чая с тонким вкусом и ароматом.
141
Ничего-то от тебя не скроешь, ты та ещё заноза в заднице – на самом деле Шэнь Цинцю называет ученика «глистом в животе» 肚子里的蛔虫 (dùzi lǐ de huíchóng), образно выражение означает «знать кого-то настолько хорошо, чтобы читать его мысли».
142
Белоглазый волк 白眼狼 (bái yǎn lánɡ) – в букв. пер. с кит. «выкатить глаза по-волчьи», метафора для неблагодарного, злобного и коварного человека.
143
Цзинь 斤 (jīn) – мера веса, равная 500 г.
144
Хоть её слова не несли в себе скрытого смысла – в оригинале 说者无心,听者有意 (shuōzhe wúxīn, tīngzhě yǒuyì) – в пер. с кит. «спроста сказано, да не спроста услышано; сказано без задней мысли, а услышано с умыслом».
145
Одни раскаты грома без единой капли дождя – в оригинале идиома 雷声大雨点小 (léishēngdà yǔdiǎnxiǎo) – в букв. пер. с кит. «грозен гром, да капли дождя мелки», образно в значении «много шуму, а толку мало; много обещает, да мало делает; одни разговоры».
146
Заливается слезами, будто осыпающая землю лепестками груша – в оригинале 梨花带雨 (líhuā dài yǔ) – в букв. пер. с кит. «дождём осыпаются цветы груши», образно – «красавица льёт слёзы, слёзы красавицы льются ручьём».
147
Великодушно предложенная помощь – в оригинале чэнъюй 鼎力相助 (dǐnglì xiāngzhù) – в пер. с кит. «взаимная помощь силы, способной поднять треножник», обр. в знач. «помогать всеми силами».
148
С грацией угря – в оригинале Шан Цинхуа сравнивается с амурским вьюном (Misgurnus anguillicaudatus) 泥鳅 (níqiu).
149
Приблизился к Юэ Цинъюаню и Шэнь Цинцю и остановился рядом с ними, словно заняв своё законное место – в оригинале 鼎足而立 (dǐngzú érlì) – в пер. с кит. «они образовали ножки треножника» – то бишь, образовали трёхполярный баланс сил.
150
Железу не стать сталью 恨铁不成钢 (hèn tiě bù chéng gāng), в образном значении – «предъявлять человеку слишком высокие требования» или «хотеть сделать из кого-то человека».
151
Выросшую девушку не стоит держать дома 女大不中留 (nǚ dà bù zhōng liú) – идиома, означающая, что девушку нужно поскорее выдать замуж.
152
Веер из пальмового листа (или душистого тростника) 蒲扇 (púshàn) – отсылка к вееру из бананового листа 蕉扇 (jiāoshàn) из классического романа У Чэнъэня «Путешествие на Запад»: «Мы достигли Огнедышащей горы, но перейти её невозможно. Я спрашивал местных жителей, и они сказали мне, что у какого-то праведника по прозванию Железный веер есть веер из бананового листа. Стоит только взмахнуть им, и огонь погаснет. Я отправился на розыски и узнал, что этот праведник не кто иной, как супруга Князя с головой быка и мать Красного младенца. … Она взмахнула своим веером, меня подхватил бешеный вихрь и, как видишь, принёс сюда. Я только что спустился с вершины этой горы, за которую мне удалось зацепиться». (Пер. с кит. А. Рогачёва)
153
Не менее трёх чи толщиной – т. е. не менее метра. Любопытно, что выражение 冰冻三尺 является частью поговорки 冰冻三尺,非一日之寒 (bīng dòng sān chǐ, fēi yī rì zhī hán) – «лёд в три чи толщиной намерзает не за один день морозов», что образно означает «дело быстро не делается».
154
Самонадеянный повелитель 邪魅狂狷酷炫狂霸了, где 邪魅 (xiémèi) – в пер. с кит. «бесовщина», 狂狷 (kuángjuàn) – конфуцианское понятие «чересчур страстный и чересчур холодный»: увлекающийся и равнодушный; фанатичный и опасливый (уклоняющийся от пути середины в активную или пассивную крайности), 酷炫 (kùxuàn) – жаргонное «крутой», 狂 (kuáng) – «бешеный, сумасшедший, безудержный», 霸 (bà) – князь-гегемон, тиран, деспот, узурпатор.
155
Дух поветрия 瘟神 (wēnshén) – в переносном значении – человек, приносящий несчастья.
156
С быстротой молнии – в оригинале используется идиома 迅雷不及掩耳 (xùn léi bù jí yǎn ěr) – в букв. пер. с кит. «от внезапной молнии не успеешь заткнуть уши», в образном значении – «с молниеносной быстротой».
157
Лампа, в которой иссякло масло – в оригинале чэнъюй 油尽灯枯 (yóu jìn dēng kū) – в букв. пер. с кит. «масло иссякло, лампа затухает», обр. в знач. «жизнь подходит к концу», «истощённый, безжизненный».
158
Оставляло желать лучшего – в оригинале 狼狈 (lángbèi) – в букв. пер. с кит. – «волк и бэй», где бэй 狈 (bèi) – похожий на волка мифический зверь с короткими передними лапами, который может передвигаться, только опираясь передними лапами на волка, из-за чего его название образно означает «жалкий, несчастный, оказавшийся в затруднительном положении».
159