Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Есть много других, кто поддерживал меня, кормил, поил, подвозил, предлагал ночлег, давал книги и статьи, советовал, сочувствовал и мирился с моей одержимостью. Знайте, все вы в моем сердце.
Ответственность за все ошибки в этой книге лежит только на мне.
Выходные данные
Пегги Херринг
АННА СРЕДИ ИНДЕЙЦЕВ
Роман
Редактор В. Генкин
Художественный редактор К. Баласанова
Корректор Т. Калинина
Произведено в Российской Федерации
Подписано в печать 11.02.21. Дата изготовления 25.02.21.
Формат 70 × 100 1/32. Усл. печ. л. 23,33. Тираж 3000 экз.
Заказ № 1164
Издательский дом «Текст»
125319 Москва, ул. Усиевича, д. 8
Тел.: +7 (499) 150 04 72
E-mail: [email protected]
По вопросам, связанным с приобретением
книг издательства, обращаться в ТФ «Лабиринт»:
тел. +7 (495) 780 00 98, www.labirint.org
Заказ книг в интернет-магазине: www.labirint.ru
Отпечатано с готовых файлов заказчика
в АО «Первая Образцовая типография».
филиал «УЛЬЯНОВСКИЙ ДОМ ПЕЧАТИ»
432980, Россия, г. Ульяновск, ул. Гончарова, 14
Примечания
1
Из книги: В. М. Головнин. Описание примечательных кораблекрушений, претерпенных русскими мореплавателями. Рассказ Тимофея Тараканова. (Здесь и далее, если не указано иное, примеч. автора.)
2
Так в то время называли промысловиков и торговцев пушниной. (Примеч. переводчика.)
3
Одобрительное восклицание, браво.
4
Калан, морской бобер.
5
Торговать.
6
Пальто! Пальто!
7
Приветствую, чужеземцы.
8
Ваша плавучая деревня села на мель.
9
Хотите попросить разрешения остаться? Тогда я скажу старейшинам, чтобы они решили, позволить ли вам это.
10
Чужеземец!
11
Вы ведете себя, как олень на охотничьей территории.
12
Если хочешь жить, веди себя, как щенок!
13
Я Чабачита, это имя передавалось пять поколений.
14
Люди плавающих деревень являлись в наши земли и прежде.
15
Те чужеземцы не убивали индейцев своими громовыми палками. Они подносили нам дары и покупали рыбу или мех.
16
Семьи убитых вами наверняка попросят меня убить вас, чтобы отомстить.
17
Проснись.
18
Проснись! Нам нужна помощь.
19
Подойди!
20
Лекарство (фр.) (Примеч. переводчика.)
21
Борщевик.
22
Гравилат, на алеутском — хамидукс.
23
Тысячелистник.
24
Он сказал: «Очень хочу совокупиться»?
25
Ха! Вот это имя!
26
Тощий. Тощий.
27
Я помог белому человеку. Это мой платок.
28
Я помог им, и отец сказал, что я могу забрать это себе.
29
Мы так не поступаем!
30
Здравствуй, дом.
31
Вы вернулись, люди из плавающей деревни.
32
Слова из «Песни доставки невест (женщин) в Неа-Бей». Считается, что ее нашел Юный Доктор, выдающийся шаман народа маках и собиратель песен. Квилеты полагают, что эти слова — «песенные слоги» и они не имеют лексического значения, как «скуби-дуби-ду» в некоторых американских песнях 1960-х годов.
33
Имеется в виду Джон Джуитт.
34
Иди сюда!
35
Мы уходим! Где ты?
36
Не будь трусихой! Давай мойся — тебе надо помыться!
37
Тебе помочь?
38
Иди сюда, я тебя потру.
39
До чего же ты изменилась. Что случилось?
40
Наверное, у тебя неприятности.
41
Как думаешь, сможешь сделать так же?
42
Кит! Он добыл кита!
43
Идем. Ей нужно больше хвороста.
44
Обожаю. Могла бы есть целыми днями, и оно бы мне не надоело.
45
Спасибо и прощай. Ты все сделал как надо.
46
Вот, попробуй смолу.
47
Мидия.
48
Сладкий.
49
Хватит!
50
Ух ты! Идемте со мной. Я покажу вам что-то, отчего ваши сердца возрадуются. Сегодня наедимся досыта. Ну же, пошли, все пошли.
51
Ну что! Говорил я вам, что это потрясающе.
52
Держи, бедненькая больная малышка. Это прогонит тошноту и сделает ребенка крепким.
53
Ты молодец. Ты справишься.
54
Дальше будет не так сложно. Теперь будет легче.
55
О великая Земля, помоги мне собрать твою обильную кедровую кору.
56
Она так бледна.
57
Ну еще бы!
58
Все хорошо?
59
Пойдемте, женщины. Нужно вернуться в дом.
60
Здесь так много чаячьих яиц. Быстрее!
61
Мы играем в прятки. Это значит, что вы должны спрятаться. А я буду вас искать.
62
Это не каменная кукла. Где ты ее взяла? Мне нравится!
Примечание: Традиционные куклы квилетов сделаны из тонких плоских круглых камней. На лицах выцарапаны глаза, рот и нос. Куклы одеты в платья из кедровой коры.
63