Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Зак говорил резко и никак не дружелюбно, но это, несомненно,была капитуляция, что сразу поняли обе женщины. Маргарет Стенхоуп обернулась ипосмотрела на высокого, гордого, красивого мужчину, который сумел выжитьвопреки всему. И женщина, которую он любил, была ему под стать.
— Твои брат и сестра ждут в машине, — сказала она охрипшимот волнения голосом. — Им бы тоже очень хотелось тебя увидеть, если ты,конечно, не против.
Джулия затаила дыхание. После минутного колебания Зак все женаправился к входной двери и, распахнув ее, посмотрел на лимузин,припаркованный рядом с домом. Джулия поняла, что он ни за что не сделает нишага навстречу, но уже одно то, что он сам подошел к двери, означало молчаливоеприглашение.
И люди, сидящие в машине, понимали это не хуже ее.
Задняя дверца лимузина распахнулась, и оттуда стремглаввыскочил мальчишка в темном костюме и галстуке. За ним, уже более неторопливо,последовали его мама и дядя. Подбежав к крыльцу, мальчишка остановился и,склонив голову набок, с любопытством рассматривал стоящего перед ним мужчину.
— Вы действительно мой дядя Зак? — наконец спросил он.
Глядя на темноволосого ребенка, Зак невольно улыбнулся примысли о том, что порода Стенхоупов в очередной раз доказала свою живучесть.Мальчик был настолько похож на него самого в детстве, что это казалось почтиневероятным.
— Да, — ответил он племяннику. — Меня действительно зовутЗак. А вот ты кто такой? Мальчишка широко ухмыльнулся.
— Меня зовут Джеймисон Захарий Артур Стенхоуп. Правда, выможете называть меня просто Джейми. Мама назвала меня Захарием в вашу честь.Бабушка ужасно сердилась, — доверительно сообщил он.
— Я думаю, — сухо сказал Зак, наклоняясь к ребенку иподхватывая его на руки.
Из прихожей Джулия с волнением наблюдала за тем, какразворачиваются события. Она услышала, как Зак сказал:» Здравствуй, Элизабет «,— и с трудом сдержала слезы радости, увидев, как молодая женщина взбежала поступенькам крыльца и бросилась в объятия брата. Потом наступил черед Алекса.Протянув руку, он нерешительно сказал:
— Я не стану тебя осуждать, если после всего, что случилось,ты откажешься подать мне руку. На твоем месте я бы, наверное, так и поступил.
Переместив племянника и плачущую сестру влево, Зак протянулбрату правую руку.
Джейми переводил недоумевающий взгляд с мамы на бабушку иДжулию.
— Почему они все плачут? — наконец требовательно спросил ону Зака.
— Наверное, это сенная лихорадка, — не моргнув глазом совралего дядя и с улыбкой поинтересовался:
— Сколько тебе лет?
Поздним вечером того же дня Зак и Джулия сидели наступеньках крыльца ее дома, смотрела на черное бархатное небо, усыпанноезвездами, и слушали оглушительное стрекотание сверчков, которые сегодня, судяпо всему, исполняли прощальный концерт специально для них.
— Мне будет недоставать этого города, — тихо сказала Джулия,положив голову на плечо Зака.
— Мне тоже, — ответил он. За последние две недели емуприходилось два раза вылетать по неотложным делам в Калифорнию, и оба раза онникак не мог дождаться той минуты, когда наконец вернется обратно. Завтра ондолжен вылететь в Остин, на утреннее заседание Техасской комиссии по защитеправ заключенных. После этого, надо полагать, с Уэйном Хэдли будет покончено.
А послезавтра, наконец, состоится долгожданная свадьба.
— Мне бы так хотелось, чтобы тебе завтра не нужно былолететь в Остин.
Зак легонько поцеловал ее в макушку.
— Мне бы тоже.
— Постарайся вернуться пораньше.
— Зачем? — с наигранным удивлением спросил Зак. — Ты что,пригласила еще нескольких жаждущих примирения родственников?
Джулия приподняла голову с его плеча.
— А что, у тебя еще есть родственники?
— Нет! — в комическом ужасе воскликнул Зак. Вдруг ойзаметил, что, несмотря на все попытки улыбнуться, лицо Джулии остается оченьпечальным.
— Эй! Что случилось? — встревоженно спросил он, заглядываяей в глаза.
— Мне просто страшно даже подумать о том, что ты сноваокажешься замешанным во что-то, связанное с тюрьмами.
Зак успокаивающе улыбнулся, но в отношении завтрашнейпоездки твердо стоял на своем:
— Я обязательно должен там быть, но тебе совершенно не о чембеспокоиться. В конце концов, — добавил он, стараясь обратить все в шутку, —если они даже и попытаются меня посадить, то я знаю, что всегда могурассчитывать на тебя. Ты обязательно освободишь меня, чтобы я случайно неопоздал на собственную свадьбу.
— Это уж точно, можешь не сомневаться! — воскликнула Джулияс такой горячностью, что Зак невольно рассмеялся.
— Я обязательно приду в твою школу к семи часам, — пообещалон.
Вдыхая полузабытый запах клея и красок, Зак шел по пустомушкольному коридору по направлению к единственной двери, за которой горел свет.В комнате раздавался звонкий женский смех, и Зак немного помедлил на пороге,глядя на семерых женщин, сидящих за низенькими детскими партами.
Джулия стояла, облокотившись на свой стол, в окружениимногочисленных детских рисунков, развешанных по стенам. Рисунки чередовались согромными буквами алфавита. Джулия была одета в вечернее платье, потому чтопосле репетиции свадебной церемонии они устраивали небольшой ужин для самыхблизких друзей. В этой не совсем привычной одежде, с тщательно уложеннымиволосами, она выглядела настолько восхитительно, что Зак невольно залюбовалсяею. Неизвестно, сколько бы он так простоял, если бы Джулия его не заметила.
— Ты как раз вовремя. Мы уже закончили урок и теперь простоболтали и отмечали наше прощальное занятие, — с этими словами Джулия кивнула нанебольшой торт и бумажные стаканчики, расставленные на ее столе. После этогоона взяла Зака за руку и вывела его на самую середину ярко освещенного класса.
— Зак пришел сюда сегодня, — объяснила она изумленным,смущенным и не верящим собственным глазам женщинам, — потому что очень хотелвстретиться с вами перед тем, как мы уедем из Китона. Паулина, — начала онапредставлять Зака своим подопечным, — познакомься с моим женихом. Зак, этоПаулина Перкинс…
Зак заметил, что Джулии каким-то образом удалось представитьвсе дело так, как будто не ее ученицы должны радоваться знакомству с ним, анаоборот. Благодаря этому женщины быстро оправились от смущения и снова сталисамими собой.