litbaza книги онлайнФэнтезиЧасовые Запада - Дэвид Эддингс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 94 95 96 97 98 99 100 101 102 ... 118
Перейти на страницу:

- Возможно, - ответила она, глядя прямо ему в лицо, - но тыне должен позволять гневу ослепить тебя и заставить идти по трупам. Гарион, тыобладаешь великой силой и очень легко можешь воспользоваться ею, чтобы нанестиврагам чудовищный урон. Если ты так и сделаешь, твоя сила обратит тебя в стольже жестокое и несчастное существо, каким был Торак. Ты начнешь получатьудовольствие от ужасов, которые сам выпускаешь на свободу. Со временем этоудовольствие может стать единственным смыслом твоей жизни.

Он пристально смотрел на нее, удивляясь, с каким волнениемона все это говорит и с какой яркостью вдруг заблестел белоснежный локон, упавшийей на лоб.

- Это весьма реально, Гарион. Некоторым образом ты сейчаспребываешь в большей опасности, чем тогда, когда встретился с Тораком.

- Я не оставлю их в покое после того, что они сделали, -сказал он упрямо.

- Я не могу позволить им уйти безнаказанно.

- Я этого и не предлагаю, мой дорогой. Скоро мы будем вРеоне, там будет сражение. Ты - истинный алориец, и я знаю, что всей душой тыстремишься к схватке. Сейчас пообещай мне, что не допустишь, чтобы твоя любовьк сражениям и твой гнев подвигнули тебя переступить черту, за которой любаябитва превращается в разнузданную бойню.

- Обещаю, если они сдадутся, - сердито ответил он.

- А что потом? Что ты сделаешь с пленниками?

Гарион нахмурился. Об этом он еще не думал.

- Приверженцами Медвежьего культа являются большей частьюлюди либо невежественные, либо обманутые. Они настолько поглощеныодной-единственной идеей, что не могут даже осознать, что натворили. Ты всех ихказнишь за глупость? Глупость - это несчастье, и оно вряд ли заслуживает такогонаказания.

- А как же Ульфгар? - с негодованием спросил он.

Она ответила ему мрачной улыбкой.

- А вот это, - сказала она, - уже другое дело.

Большой ястреб с синими отметинами на крыльях спиральюспустился с унылого неба.

- У нас тут встреча родственников? - хрипло спросил Бельдин,как только превратился обратно в человека.

- Где ты был, дядюшка? - весьма спокойно спросила егоПольгара. - Я передавала с близнецами, чтобы ты нас догнал.

- Я только что вернулся из Маллореи, - проворчал он,почесывая живот. - А где Бельгарат?

- В Вал-Алорне, - ответила Польгара. - А оттуда онотправится в Мар-Террин. Он пытается следовать за путеводными знаками, которыепредположительно скрыты в тайнах. Ты уже знаешь, что случилось?

- Думаю, что почти обо всем. Близнецы показали мне отрывок,который был спрятан в Мринских рукописях; я также слышал о ривском сенешале исыне Бельгариона. Теперь вы идете на Реон, верно?

- Так и есть, - ответила Польгара. - Это источник заразы.

Горбун задумчиво посмотрел на Гариона.

- Я уверен, что ты опытный стратег, Бельгарион, - сказал он,- но на этот раз твои соображения мне непонятны.

Гарион непонимающе посмотрел на него.

- Ты идешь, чтобы атаковать превосходящие тебя силы, да ещеи в укрепленном городе, так?

- С чего ты это взял?

- Тогда почему большая часть твоей армии стоит лагерем уотмелей Мрина, в двух днях пути от тебя? Разве они тебе не понадобятся?

- О чем это ты, дядюшка? - резко спросила Польгара.

- Я думал, что говорю весьма простые вещи. Драснийская армиястоит лагерем у отмелей. По всем признакам, в ближайшее время они никудавыступать не собираются. Более того, они укрепляют свои позиции.

- Этого не может быть!

Он пожал плечами:

- Слетай и посмотри.

- Гарион, нам надо пойти и рассказать это остальным, -сурово сказала тетушка Пол. - Что-то пошло совсем не так.

Глава 22

- О чем он думает? - разъярилась королева Поренн, что былона нее совершенно не похоже. - Я ведь приказала ему догнать нас как можноскорее.

Шелк сидел с угрюмым лицом.

- Думаю, стоит проверить ногу бесценного генерала Хальдарана предмет наличия красноречивого клейма, - сказал он.

- Ты шутишь! - воскликнула Поренн.

- Он намеренно не подчиняется твоим приказам, Поренн, ипоступает так, чтобы подвергнуть опасности тебя, да и всех нас.

- Поверь мне, как только я попаду в Боктор, я немедленно всевыясню.

- К несчастью, сейчас мы движемся в обратную сторону.

- Тогда я отправлюсь к отмелям одна, - заявила королеваПоренн. - Если дела обстоят так, как ты говоришь, я освобожу его от должности.

- Нет, - твердо ответил Шелк. - Никуда ты не пойдешь.

Она недоверчиво смотрела на него.

- Хелдар, ты понимаешь, с кем говоришь?

- Конечно, Поренн, но это слишком опасно.

- Это мой долг.

- Нет, - поправил он. - Твой долг - остаться в живых ивырастить Хеву, чтобы он стал хорошим королем Драснии.

Поренн прикусила губу.

- Хелдар, так нельзя.

- Жизнь жестока, Поренн.

- Он прав, ваше величество. - сказал Дротик. - ГенералХальдар уже совершил предательство, не подчинившись вашему приказу. Боюсь, онне колеблясь решится и на убийство венценосной особы.

- Нам понадобятся люди, - вступил в разговор Бэрак, - хотьнемного. Иначе придется остановиться и дожидаться Брендига.

Шелк покачал головой:

- У отмелей стоит лагерем Хальдар. Если правда то, что мыподозреваем, он может воспрепятствовать высадке войск Брендига.

- Хорошо, - с негодованием произнесла Сенедра, - так что женам делать?

- Думаю, выбор у нас небольшой, - сказал Бэрак. - Нам надовернуться назад, к отмелям и арестовать Хальдара за измену. Затем повернуть ещераз и идти на Реон уже с копейщиками.

- Мне кажется, ты кое-что упустил, Бэрак, - напомнил емуШелк. - Ты не почувствовал небольшое похолодание, наступившее в последние двадня?

- Немного - по утрам.

- Мы в северо-восточной Драснии. Зима здесь наступает оченьрано.

- Зима? Сейчас ведь только начало осени.

- Мы далеко на севере, друг мой. В любое время может выпастьпервый снег.

Бэрак выругался.

Шелк поманил в сторону Дротика, и они о чем-то быстропереговорили.

1 ... 94 95 96 97 98 99 100 101 102 ... 118
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?