Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Это то самое место? – спрашивает Макс, указывая на скрытую неподалеку нишу.
– Да, оно.
На организацию посадки маминого дерева у меня ушло больше времени, чем хотелось бы, но я не желала делать такое важное дело в неподходящем настроении.
Теперь, когда я оказалась здесь с самыми близкими для меня людьми, включая Пэйси, момент самый что ни на есть идеальный.
Маме понравился бы этот день – ну, за исключением наличия ножей.
– Сюда, – говорю я, показывая дорогу. Нахожу камень, на котором так любила сидеть мама, и кладу на него ее кубок, пока Макс опускает лопату, а Пэйси аккуратно ставит дерево на землю. Мне повезло, что дядя Эрджей не стал заявлять на меня из-за кражи трофея, он вообще ничего не сказал. Думаю, он понимал… я пошла на это ради мамы. И, как ни странно, я оценила его поступок.
Пэйси берет меня за руку и смотрит по сторонам.
– Здесь очень красиво. Теперь понимаю, почему твоя мама любила этот парк.
Кэтрин раздвигает ветки, осматривается, а потом выдает:
– Все чисто. В кустах никаких извращенцев.
– Уверена, мама бы обрадовалась такой новости, – смеюсь я.
– В Сиэтле столько идиотов, что надо всегда быть начеку. Людям нравится бродить голышом по кустам.
Макс прижимает руку ко лбу.
– Черт, откуда ты узнаешь всю эту чушь?
Пэйси смеется, целует меня в макушку и спрашивает:
– Готова?
– Да.
Затем берет лопату и предлагает:
– Хочешь, сделаем все вместе?
– Уверена, именно этого хотела бы мама.
Примечания
1
Центровой – игрок центра, средней части поля.
2
Шредер – измельчитель, дробилка.
3
Эннеаграмма – концепция типов личности и взаимоотношений между ними. Она описывает девять «глубинных подсознательных „драйвов“» и их влияние на мировоззрение, мыслительные, эмоциональные и поведенческие стратегии девяти типов людей.
4
В оригинале фамилия героя Taters, что в переводе с английского означает «картофан».
5
«Голые и напуганные» – американское реалити-шоу, которое выходит на канале Discoverу с 2013 г.
6
Крунат – гибрид знаменитого французского круассана и американского пончика. Воздушное пирожное в форме толстого кольца с кремовой начинкой, политое сверху шоколадной глазурью.
7
Сейв – успешная защита вратаря, при которой он отражает или блокирует шайбу, отправленную в створ ворот.
8
Нил Деграсс Тайсон – американский астрофизик, писатель и популяризатор науки.
9
Спейс-Нидл – башня в футуристическом стиле «гуги», самая узнаваемая достопримечательность на северо-западе тихоокеанского побережья США, символ города Сиэтл.
10
Моника Геллер – персонаж популярного американского телесериала «Друзья».
11
Сидрерия – торговое заведение с распивочной продажей сидра.
12
Цитата из сериала «Шиттс Крик».
13
Часть поля для гольфа с травой средней длины.
14
Паттер – клюшка, которая необходима для выполнения удара по мячу, находящемуся практически рядом с лункой.
15
Смор – традиционный американский десерт. Начинка состоит из поджаренного маршмэллоу и кусочка шоколада, которую помещают между печеньем.
16
Установка для хирургии патологий головного мозга.
17
Флан (англ. flan) – открытый пирог, часто с основой из песочного теста или бисквита.