Шрифт:
Интервал:
Закладка:
56
Сочинение Абу ‘Али ибн Сины.
57
Здесь и далее цитаты из «Четырех бесед» даны в переводе С.И. Баевского и З.Н. Ворожейкиной.
58
Основателем движения маламатийа («порицаемых»), возникшего в Хорасане во второй половине IX в., считался Хамдун ибн Ахмад Кассар (ум. в 884 г.). Суть учения – «порицание есть отказ от благополучия». Приверженцы этой концепции считали, что совершение поступков, вызывающих общественное неодобрение, есть путь смирения гордыни, дающий возможность скрытно заниматься подвижничеством, противостоя лицемерию и показному благочестию.
59
Красная сера – вещество, которое алхимики особо ценили и считали способным превращать медь в золото.
60
Зу-л-Факар (Зу-л-Фикар, букв. «бороздчатый») – меч пророка Мухаммада, перешедший от него к имаму ‘Али. Мусульмане приписывают ему магические свойства.
61
‘Аттар сравнивает сердце поэта, рождающее стихи, с мускусной железой кабарги, из которой добывают мускус путем мучительной операции с большой потерей крови.
62
Изогнутая линия неба сравнивается с клюшкой для игры в чоуган (вид конного поло), а луна – с мячом.
63
Харам – святилище, зд. Ка‘ба.
64
Абу Са‘ид Майхани (967–1049) – знаменитый персоязычный суфий, один из создателей хорасанской школы мистицизма.
65
Здесь и далее стихи в переводе З.Н Ворожейкиной.
66
Автор «Кабус-нама» приводит имена коней, принадлежавших историческим и легендарным персонажам: Дильдуль (Дульдуль) – конь имама ‘Али, Бурок (Бурак) – мифический конь с человеческим лицом, на котором совершал ночное путешествие (ми‘радж) пророк Мухаммад, Рахш – богатырский огнедышащий конь иранского витязя Рустама, героя эпопеи «Шах-нама», Шебдиз (букв. «ночецветный») – вороной конь красавицы Ширин, возлюбленной сасанидского царя Хусрава II Парвиза.
67
В переводе Е.Э. Бертельса «Луч познаний».
68
В современных работах, посвященных изучению этого памятника, предпринятых коллективом исследователей (Чалисова Н.Ю., Алонцев М.А, Лахути Л.Г., Никитенко Е.Л., Счетчикова Т.А.) название житийного свода переведено как «Поминание друзей Божьих». Предложенный перевод, несомненно, более точно передает смысл названия сочинения ‘Аттара, чем традиционный.