Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Маргарита Кальдара прервала чтение и погладила сына по голове.
– Как ты себя чувствуешь, Гильермо?
– Уже лучше.
– Мне продолжать или хочешь немного отдохнуть?
– Нет-нет, читай дальше, мне очень нравится.
«Большинство пассажиров составляли юноши, но также были женщины с маленькими детьми и беременные. По окончании первой трапезы, которую разделило с ними племя, гости-африканцы наконец повеселели. Один из них склонился и поцеловал большой плоский камень, лежавший неподалеку, – он был так счастлив, что не утонул! Естественно, члены племени не говорили ни на одном из африканских наречий своих гостей, а те – на языке островитян, но все же они могли как-то объясниться. Шли дни и недели… И те и другие учили слова чужого языка и постепенно научились понимать друг друга. Но в один прекрасный день несколько выживших в кораблекрушении заявили, что хотели бы доплыть до Италии. Тогда Доменико Зипполи попросил их сесть в кружок, встал в центр и долго разглядывал каждого. Все с нетерпением ждали, что он скажет.
– Дорогие друзья, – начал Доменико, – я понимаю, что вы хотите добраться до места своего назначения. Но прошу вас, прежде чем покинуть наш маленький остров, хорошенько все обдумать. Вы знаете, мы вам рады. Остров Зипполи – не Италия, однако это особый мир, где вы можете быть счастливы. Очень скоро две женщины из вашего народа родят. Знайте, что наше племя весело празднует рождение каждого ребенка, а моя двоюродная сестра Джульетта Зипполи помогла многим младенцам появиться на свет. Прошу вас обдумать свое решение. Если вы отправитесь в Италию, неизвестно, что вас ждет. А здесь мы с удовольствием вас примем. Я поговорил с другими членами племени, и все согласны, что для Зипполи будет честью, если вы решите остаться с нами, ведь вы делаете нашу жизнь богаче и интереснее.
Африканцы слушали Доменико Зипполи с большим вниманием. Потом они собрались вместе, и началось оживленное обсуждение. Островитяне смотрели на них и улыбались, и эти улыбки, кажется, говорили без слов: “Оставайтесь, вы не пожалеете!” Прошло много времени, и наконец один африканец, высокий и сильный юноша по имени Афолаби, подошел к вождю племени Зипполи.
– Друг Доменико, мы приняли решение. Мои люди и я хотим остаться на вашем острове… Конечно, если вы нас примете.
Услышав о намерении африканцев, Зипполи запрыгали от радости и пустились в пляс. Так начался праздник, продолжавшийся три дня и три ночи, потому что на острове Зипполи всегда устраивали большой праздник, когда приходила добрая весть. Спустя два месяца у африканских женщин родились мальчик и девочка. Чтобы отблагодарить остров, который так великодушно их принял, матери решили дать детям двойные имена. Девочку назвали Ойли-Маринелла, а мальчика – Тахо-Бруно».
Дочитав первую главу «Племени Зипполи», Маргарита Кальдара подняла глаза и посмотрела на сына. Гильермо мирно спал, и на его губах блуждала легкая улыбка. Мама подумала, что сейчас он, наверное, видит во сне, как празднуют на острове Зипполи рождение Ойли-Маринеллы и Тахо-Бруно.
– Ты уверен, что достаточно хорошо себя чувствуешь, чтобы пойти в школу? – спросила Маргарита Кальдара, разбудив Гильермо на следующее утро.
– Да, мама. У меня только немного болит горло, когда глотаю, но температуры нет.
– Но если тебе вдруг станет хуже, скажи Каталине, чтобы она позвонила мне, и я сразу приеду за тобой, хорошо?
Гильермо начал собирать рюкзак и вдруг вспомнил, что сегодня среда, библиотечный день.
Ну уж нетушки! Он не хотел отдавать «Племя Зипполи», не узнав, чем закончится история. Но сеньора Мильштейн строго придерживалась ужасного правила: они должны были возвращать книги ровно через неделю и нельзя было их продлить. Чтобы продолжить чтение, нужно было выждать по крайней мере неделю. «Может, хоть так вы возьметесь за ум, лоботрясы!» – приговаривала библиотекарша, качая головой, – и еще больше походила на старую допотопную черепаху.
Гильермо положил в рюкзак оба комикса про Тинтина и уже собирался сунуть туда же книгу о Зипполи, но вдруг передумал.
«Я знаю, что делать, – подумал он. – Скажу, что забыл, и, если повезет, она даст мне еще неделю».
Затем Гильермо аккуратно спрятал книгу в коричневой обложке под подушку и пошел в школу.
Утро было немного странным, или, точнее, оно казалось таким Гильермо. На перемене он узнал у Людовико и Терезы, что они проходили накануне, когда он болел и не ходил в школу. Но по мере того, как приближалось время похода в библиотеку, Гильермо все больше нервничал, почти не слушал объяснений Каталины и с большим трудом мог сосредоточиться на том, что она писала на доске.
– Вы готовы? – спросила учительница без трех минут двенадцать. – Пора идти в библиотеку. И я не хочу слышать, что кто-то забыл в рюкзаке книги, которые должен был вернуть, понятно?
Когда они шли по коридору, Людовико толкнул Гильермо в плечо и спросил:
– Тебе понравилась та старая книга, которую ты брал?
– Гм… – ответил Гильермо: ему не хотелось обманывать еще и друга.
– Ты успел ее дочитать?
– Ну… более или менее…
– Как это «более или менее»? – засмеялся Людовико. – Либо дочитал, либо нет!
К счастью, Гильермо не пришлось отвечать: они уже подошли к библиотеке и Каталина напомнила, что необходимо сохранять полную тишину.
Для того чтобы сеньора Мильштейн не слишком сердилась и чтобы как-то искупить свою «забывчивость», Гильермо решил взять две книги без картинок. Первая называлась «История средневековых монастырей» и выглядела совсем уж непривлекательно. Во второй было несколько фотографий, и называлась она «Речные раки тропических широт».
Когда подошла его очередь, Гильермо выложил на стойку двух «Тинтинов» и тотчас прикрыл их книгами, которые выбрал.
– Вот те на, Гильермо Кальдара! С каких это пор тебя интересуют речные раки и средневековые монастыри? – поинтересовалась сеньора Мильштейн, наставив на него остро заточенный карандаш.
– Это для проекта, который мы делаем, – соврал он.
– О, мне нравится, что вы расширяете горизонт своих познаний, – произнесла библиотекарша голосом мудрой черепахи.
Но она тут же сообразила, что Гильермо вернул только комиксы. Сеньора Мильштейн нашла его карточку и внимательно ее изучила.
– Гильермо Кальдара, здесь значится, что ты брал книгу под названием «Племя Зипполи» некоего Якоба Клейна. Где она, почему я нигде ее не вижу?
Настала минута, которой так боялся Гильермо. От волнения у него подкашивались ноги.
– Черт! Правда! – ответил он, изображая удивление. – Я положил все три на тумбочку, чтобы сдать сегодня, но… Она у меня выпала! Обещаю, что принесу ее в следующую среду.