Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Блант с интересом посмотрел на него:
– Разумеется, мне известно ваше имя, мсье Пуаро. И где-тосовсем недавно… – Он сделал паузу и нахмурился.
– Сегодня утром, мсье, в приемной се pauvre мсье Морли, –напомнил Пуаро.
Чело Элистера Бланта прояснилось.
– Конечно! Я знал, что где-то вас видел. – Он повернулся кДжеппу: – Чем я могу вам помочь? Я очень расстроился, услышав о бедняге Морли.
– Вы были удивлены, мистер Блант?
– Очень удивлен. Конечно, я мало о нем знал, но мне он никакне казался человеком, способным на самоубийство.
– Значит, сегодня утром он выглядел здоровым и бодрым?
– По-моему, да. – Помедлив, Элистер Блант добавил с мальчишескойулыбкой: – Откровенно говоря, я смертельно боюсь визитов к дантистам, а этучертову бормашину просто ненавижу. Вот почему я ни на что не обращал особоговнимания, пока процедура не закончилась и я не встал с кресла. Но Морлипоказался мне веселым и энергичным.
– Вы часто бывали у него?
– Думаю, это был мой третий или четвертый визит. До прошлогогода у меня не было особых неприятностей с зубами. Очевидно, пришло время.
– Кто именно рекомендовал вам мистера Морли? – спросилЭркюль Пуаро.
Блант сдвинул брови, пытаясь сосредоточиться:
– Дайте подумать… У меня заболел зуб, и кто-то посоветовалмне обратиться к Морли на Куин-Шарлотт-стрит, но я не могу вспомнить, ктоименно. Очень сожалею.
– Возможно, вы будете любезны дать нам знать, есливспомните?
Элистер Блант с любопытством посмотрел на Пуаро.
– Разумеется, – ответил он. – Но зачем? Разве это важно?
– У меня есть идея, – сказал Пуаро, – что это можетоказаться очень важным.
Они спускались по ступенькам на тротуар, когда к нему подъехалспортивный автомобиль – один из тех, из-под руля которых приходится выбиратьсяпо частям.
Молодая женщина, пытавшаяся проделать это, казаласьсостоящей в основном из рук и ног. Ей удалось высвободиться, когда двое мужчинуже двинулись по улице.
Девушка стояла на тротуаре, глядя им вслед. Внезапно онакрикнула:
– Эй!
Мужчины продолжали путь, не догадываясь, что возглас обращенк ним.
– Эй, вы, там! – снова окликнула девушка.
Пуаро и Джепп остановились и обернулись с вопрошающим видом.Девушка направилась к ним. Она была высокой и худощавой, с темными волосами изагорелой кожей, а ее лицо выражало ум и живость, компенсировавшие некоторыйнедостаток красоты.
– Я знаю, кто вы, – обратилась девушка к Пуаро. – Вы тотсамый детектив, Эркюль Пуаро! – В глубоком и мелодичном голосе явственнослышался американский акцент.
– К вашим услугам, мадемуазель, – поклонился Пуаро.
Взгляд девушки переместился на его спутника.
– Старший инспектор Джепп, – представил Пуаро.
Глаза девушки расширились, словно от тревоги.
– Что вы здесь делали? Ничего… ничего не случилось с дядейЭлистером? – слегка запинаясь, спросила она.
– А почему вы этого опасались, мадемуазель? – быстроосведомился Пуаро.
– Значит, ничего не случилось? Очень хорошо.
Джепп повторил вопрос Пуаро:
– Почему вы думали, что с мистером Блантом что-то моглослучиться, мисс?.. – Он сделал вопросительную паузу.
– Оливера. Джейн Оливера, – машинально отозвалась девушка.Она неубедительно улыбнулась. – Сыщики у порога – ищи бомбу на чердаке, не такли?
– Рад сообщить вам, мисс Оливера, что с мистером Блантомничего плохого не произошло.
Она снова посмотрела на Пуаро:
– Но у него была причина вызвать вас?
– Мы сами посетили его, мисс Оливера, – сказал Джепп, –чтобы узнать, не может ли он пролить какой-то свет на самоубийство, происшедшееэтим утром.
– Самоубийство? – резко переспросила девушка. – Чье? Где?
– Мистера Морли, дантиста, на Куин-Шарлотт-стрит, 58.
– О! – Джейн Оливера нахмурилась, рассеянно глядя передсобой. – Но это абсурд! – неожиданно произнесла она, после чего без лишнихцеремоний повернулась, отошла назад к лестнице, взбежала по ступенькамГотик-Хаус и вошла в дом, открыв дверь ключом.
Джепп уставился ей вслед.
– Странное замечание, – промолвил он.
– Весьма любопытно, – негромко заметил Пуаро.
Посмотрев на часы, Джепп помахал приближающемуся такси.
– У нас есть время заглянуть к этой Сейнсбери Сил по дорогев «Савой».
Мисс Сейнсбери Сил пила чай в тускло освещенной комнатеотдыха отеля «Гленгаури-Корт».
Появление полицейского офицера в штатском взволновало ее, ноДжепп видел, что это приятное возбуждение. Пуаро с огорчением заметил, чтопряжка все еще не была пришита к ее туфле.
– Право, инспектор, – прощебетала мисс Сейнсбери Сил,оглядываясь вокруг, – не знаю, где мы могли бы спокойно поговорить. Сейчас какраз время чая… но, возможно, вы хотели бы выпить чаю… вы и ваш друг…
– Нет, благодарю вас, мадам, – отозвался Джепп. – Это мсьеЭркюль Пуаро.
– Вот как? Вы уверены, что оба не хотите чаю? Ну, тогдапопытаем счастья в гостиной, хотя там тоже обычно полно народу… О, вон как разосвободилось место в нише. Пройдемте туда…
Мисс Сейнсбери Сил направилась к алькову, где стояли диван идва стула. Пуаро и Джепп последовали за ней – первый на ходу подобрал шарфик иносовой платок, которые она уронила по пути, и вернул ей.
– О, благодарю вас… Я вечно все роняю… Теперь, инспектор…нет, старший инспектор, не так ли?.. спрашивайте меня, о чем хотите. Такаяпечальная история! Бедняга – очевидно, у него что-то случилось. В какиебеспокойные времена мы живем!
– Он показался вам расстроенным, мисс Сейнсбери Сил?
– Ну… – Подумав, женщина неохотно призналась: – Вообще-тонет. Но, возможно, я в таких обстоятельствах просто не обратила внимания.Боюсь, что я немного трусовата. – Мисс Сейнсбери Сил хихикнула и пригладилалоконы, похожие на птичье гнездо.