Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Элфред снова покраснел:
– В этом ничего дурного нет, сэр. Ведь у меня другой работыне было.
– Верно. И что же ты читал?
– «Смерть в одиннадцать сорок пять», сэр. Американскийдетектив. Классная книжица, сэр! Про гангстеров!
Пуаро улыбнулся:
– А там, где ты сидел, было слышно, как закрывается параднаядверь?
– Вы имеете в виду, услышал бы я, если бы кто-то вышел? Недумаю, сэр. Понимаете, лифт находится за углом позади холла. Дверной звонок извонки из кабинетов рядом – их-то нельзя не услышать.
Пуаро кивнул, а Джепп спросил:
– Что было потом?
Элфред нахмурился, напрягая память:
– Пришла последняя пациентка – мисс Шерти. Я ждал, чтомистер Морли позвонит, но звонка не было, и в час дня леди стала нервничать.
– А тебе не пришло в голову подняться и посмотреть,освободился ли мистер Морли?
Элфред решительно покачал головой:
– Нет, сэр. У меня и в мыслях такого не было. Я думал, чтопоследний джентльмен еще в кабинете, и просто ждал звонка. Конечно, знай я, чтомистер Морли застрелился…
– Звонок обычно звонил до того, как пациент спускался, илипосле? – спросил Пуаро.
– По-разному. Обычно пациент спускался по лестнице, а потомслышался звонок. А если вызывали лифт, то звонок иногда раздавался, когда яспускал пациента в кабине. Иногда мистер Морли ждал несколько минут, прежде чемвызывать следующего пациента, а если он спешил, то звонил, как только пациентвыходил из кабинета.
– Понятно… – Помолчав, Пуаро осведомился: – Тебя удивилосамоубийство мистера Морли, Элфред?
– Еще как! По-моему, ему было вовсе незачем это делать… –Внезапно глаза Элфреда стали большими и круглыми. – А его часом не убили?
– Предположим, да, – отозвался Пуаро, прежде чем Джепп успелзаговорить. – Это тебя бы меньше удивило?
– Ну, не знаю, сэр. Не могу понять, кому могло быпонадобиться убивать мистера Морли. Он был… ну, совсем обыкновеннымджентльменом. А его в самом деле убили, сэр?
– Мы должны принимать во внимание и такую возможность, –серьезно ответил Пуаро. – Вот почему я сказал, что ты можешь оказаться важнымсвидетелем и должен постараться вспомнить все, что произошло этим утром.
Элфред снова нахмурился.
– Больше ничего не припоминаю, сэр, – с сожалением сказалон.
– Ладно, Элфред. Ты вполне уверен, что сегодня утром никтоне приходил в дом, кроме пациентов?
– Никто посторонний, сэр. Заходил только молодой человекмисс Невилл и здорово разволновался, не найдя ее здесь.
– Когда это было? – быстро спросил Джепп.
– В начале первого, сэр. Когда я сказал, что мисс Невиллсегодня не будет, он казался расстроенным и заявил, что должен повидать мистераМорли. Я ответил, что мистер Морли очень занят до ленча, а он сказал: «Ничего,я подожду».
– И он стал ждать? – осведомился Пуаро.
В глазах Элфреда мелькнуло удивление.
– Господи, я об этом не подумал! Он прошел в приемную, нопозже его там не оказалось! Должно быть, он устал ждать и решил, что зайдет вдругое время.
Когда Элфред вышел из комнаты, Джепп резко спросил:
– По-вашему, разумно было говорить этому пареньку обубийстве?
Пуаро пожал плечами:
– По-моему, да. Это поможет ему вспомнить то, что он,возможно, видел или слышал, и он будет внимателен ко всему, что здесьпроисходит.
– Однако для нас совсем не желательно, чтобы слухи обубийстве распространились слишком быстро.
– Этого не будет, mon cher. Элфред читает детективныеистории и обожает преступления. Что бы он ни сболтнул, припишут его буйномувоображению.
– Ну, может быть, вы и правы, Пуаро. Теперь давайтепослушаем, что нам скажет Рейли.
Зубоврачебный кабинет и офис мистера Рейли находились навтором этаже. Они были такими же просторными, как у мистера Морли, но менеесветлыми и не так хорошо оборудованными.
Партнер мистера Морли был высоким молодым брюнетом снебрежно свисающими на лоб прядями волос. У него были проницательные глаза иприятный голос.
– Мы надеемся, мистер Рейли, – представившись, сказал Джепп,– что вы сможете хоть как-то прояснить это дело.
– Тогда вы ошибаетесь, потому что мне нечего сказать, –ответил Рейли. – По-моему, Генри Морли был последним человеком, который мог быпокончить с собой. Я – куда ни шло, но он – никогда.
– А почему вы могли бы это сделать? – спросил Пуаро.
– Потому что у меня хлопот полон рот! Например, денежныезатруднения. Я никогда не мог соразмерить расходы с доходами. Но Морли былпредусмотрительным человеком. Уверен, что у него вам не найти ни долгов, ниденежной путаницы.
– А как насчет любовных связей? – предположил Джепп.
– У Морли? Он не умел радоваться жизни. Бедняга был подкаблуком у своей сестры.
Джепп начал расспрашивать Рейли о пациентах, которых онпринимал сегодня утром.
– Думаю, с ними все в порядке. Маленькая Бетти Хит – славнаядевчушка, – я лечил всю семью одного за другим. Полковник Эберкромби – тожестарый пациент.
– А как насчет Хауарда Рейкса? – спросил Джепп.
Рейли широко ухмыльнулся:
– Того, который сбежал? Он никогда ко мне не приходил, и яничего о нем не знаю. Этим утром он позвонил и попросил его принять.
– Откуда он вам звонил?
– Из отеля «Холборн-Пэлис». Кажется, он американец.
– Так сказал Элфред.
– Ну, ему виднее, – усмехнулся мистер Рейли. – Наш Элфредобожает кино.
– А ваш другой пациент?
– Барнс? Забавный педантичный маленький человечек.Государственный служащий в отставке. Живет где-то в Илинге.
Помолчав, Джепп осведомился:
– Что вы можете рассказать нам о мисс Невилл?
Мистер Рейли поднял брови:
– Хорошенькой блондинке-секретарше? Ничего, старина, крометого, что ее отношения с Морли не выходили за рамки приличий.