Шрифт:
Интервал:
Закладка:
18
В Великобритании наркотики делятся на три класса — «А», «В» и «С». Класс «А» считается самым опасным для здоровья. Хранение, а тем более торговля наркотиками класса «А» влечет за собой серьезные неприятности с законом.
19
Гражданский арест — задержание, производимое лицом, не наделенным для этого специальными полномочиями, но готовым аргументировать обоснованность своих действий.
20
Двойной крест — крест с двумя поперечинами.
21
ЗППП — заболевание, передающееся половым путем.
22
Кэмден — район на северо-западе Лондона.
23
В Англии и Уэльсе отмечается восемь так называемых «банковских выходных» в году, например пасхальный понедельник, первый понедельник мая. Фиксированная дата не установлена, они всегда выпадают на понедельник, чтобы продлить праздничные дни и не переносить рабочие дни. В данном случае имеется в виду последний понедельник августа.
24
Ток-шоу Джереми Кайла — популярное дневное шоу на одном из британских телеканалов.
25
Око (или глаз) бури — область прояснения и относительно тихой погоды в центре тропического циклона.
26
Modus operandi (лат.) — образ действия. Эта фраза означает привычный для человека способ выполнения определенной задачи.
27
Обычная доза в Великобритании — 1/8 унции, или 3,5 г. 1 унция = 28,35 г.
28
Мастермайнд («Выдающийся ум») — телевизионное игровое шоу, которое уже больше тридцати пяти лет идет на ВВС — за определенное время нужно дать как можно больше правильных ответов на вопросы.
29
«Аптон-Парк» — район в Лондоне и название стадиона футбольного клуба «Вест-Хэм».
30
Суд короны является уголовным отделением Высокого суда. Упомянутое отделение находилось недалеко от Блэкфрайерс-роад и от нее получило свое название. Закрыто с 20 декабря 2019 года.
31
Шрирача — острый тайский соус.
32
1 пинта = 0,568 л.
33
Тазер — полицейский электрический пистолет, стреляющий металлическими стрелами, которые в действительности несут на себе заряд. После выстрела может использоваться как контактный электрошокер.
34
Кристофер Марло (1564–1593) — английский поэт, переводчик и драматург. Он был похоронен на кладбище Дептфорда в общей чумной могиле. Она не сохранилась, но мемориальная доска была установлена в примерном месте захоронения.
35
Этот паром соединяет Северную кольцевую и Южную кольцевую дороги в Лондоне.
36
Полное название: Католическая церковь Богоматери Вечной Помощи.
37
Конфирмация у католиков — таинство миропомазания, совершаемое над детьми по достижении 7–12-летнего возраста.
38
«Dettol» — бренд по производству гигиенических средств, в первую очередь антисептиков.
39
«Tesco Express» — сеть небольших магазинов, входящих в сеть «Tesco».
40
Пропофол — короткодействующее, предназначенное для внутривенного введения средство. Медикаментозный сон после его введения наступает очень быстро, примерно через 30 секунд. Используется для поддержания наркоза и как седативное средство при искусственной вентиляции легких.
41
Роттерхайз — жилой район в юго-восточной части Лондона.
42
Мэнор-парк — жилой район в Восточном Лондоне.
43
«Nando’s» — крупная африканская сеть кафе, специализируется на блюдах из курицы.
44
Хендон — микрорайон в Лондоне, где находится полицейский колледж — главный учебный центр городской полиции.
45
Хайгейт-вуд — лесной массив на севере Лондона, 28 га.
46
Мэм — краткая форма обращения «мадам».
47
В Великобритании обручальное кольцо носят на левой руке.
48
Больница была основана Томасом Гаем в 1721 году. — Прим. перев.
49
Беллингем — район на юго-востоке Лондона.
50
«Boots» — британская сеть товаров для здоровья и красоты.
51
Один из 12 Королевских судов, обслуживающих Большой Лондон. Считается самым загруженным Королевским судом в Великобритании.
52
Доггинг (от англ. dog — собака) — половой акт в общественном месте на глазах других людей (как у собак), в Великобритании им часто занимаются в парках. Это совершенно необязательно случайные связи, им может заниматься и семейная пара, получая удовольствие от эксгибиционизма. Публика может быть заранее предупреждена, и желающие посмотреть (получающие удовольствие от вуайеризма) приходят в указанное место.
53
Доклендс — полуофициальное название территории к востоку и юго-востоку от центра Лондона по обеим сторонам Темзы. Раньше здесь находились доки — часть Лондонского порта, в настоящее время — новые жилые и коммерческие здания.
54
Адвокатское сословие в Англии делится на барристеров (высшая каста), солиситеров и атторнеев. Высшее профессиональное признание для барристера — получение звания королевского адвоката. Для этого нужно проработать адвокатом не менее 15 лет. У них нет отдельного профессионального ордена, это титул. Королевские адвокаты выступают в суде и носят шелковую мантию особого фасона.
55
Выражение «шарманщик с обезьяной» в английском языке имеет значение «тупой идиот».
56
В данном случае — вид банана, который не едят в сыром виде. Его варят, жарят, перерабатывают в муку.
57
Предупреждение при аресте — предупреждение о том, что арестованный может говорить все, что ему угодно, но все, что он скажет, может быть использовано против него в качестве доказательства по делу.
58
В соответствии с разделом 18 Закона 1984 года о полиции и следствии обыск может проводиться до того, как арестованное лицо будет заключено под стражу. Сотрудник полиции может входить и обыскивать любые помещения, в которых задержанный находился до ареста или перед арестом, относящиеся к преступлению.
59
LIVESCAN — система