litbaza книги онлайнНаучная фантастикаВремя ветра, время волка - Каролина Роннефельдт

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115
Перейти на страницу:
полем, такого родного.

Они шли сквозь облака тумана, которые постепенно таяли в снежных хлопьях. Таяли в такт странным словам, прозвучавшим за спинами Бульриха и двух его нежданных спутников. Они не оглядывались, а если бы и обернулись, никого бы не увидели. Костер погас. Где-то в подлеске осыпался сугроб, сквозь который кто-то плавно скользнул под землю и исчез в глубине.

Бульрих осторожно подхватил отшельника Фенделя под руку. Тот, похоже, не очень твердо стоял на ногах, поэтому картограф передал ему трость, чтобы спутник мог опираться на нее, и теперь они продвигались немного увереннее. Когда они снова вошли в Сумрачный лес и оказались рядом с Глубоким разломом, возле кустов остролиста, снег уже успел пробиться сквозь густые кроны и устлать чащу белой пеленой.

«Все лучше, чем предательский туман», – подумал Бульрих и произнес вслух:

– Благодаря наследию Эстигена Трутовика – да-да, именно ему мы обязаны своими знаниями – этот путь выведет нас наружу, дражайший Фендель.

Когда они наконец добрались до опушки леса, снег перестал идти. Три одинокие фигуры протиснулись через низкие, увитые плющом ворота на заснеженную лужайку. Камни Лестницы Ульрика едва виднелись. В двадцати шагах впереди выгибалась дугой колючая арка, пушистая в холодном покрывале, а за спинами квенделей остался Сумрачный лес, белый, словно призрак самого себя.

Рассвело. Бледная дымка облаков предвещала новый снегопад на востоке. В той стороне поднимался высокий столб дыма, не заметить его было нельзя. Пожар, должно быть, бушевал сильный, раз чад видно было даже отсюда. Сердце Бульриха сжалось: в той стороне был Баумельбург. Однако утешением служила другая тонкая струйка дыма, взвивавшаяся к холодному небу над Гнилолесьем слева от путников. Она недвусмысленно сообщала о том, что их ждут жаркий очаг и сытный завтрак, ибо там была овчарня Гуртельфусов. Путники направились туда, и в то же мгновение в вышине над ними с покрытого инеем дуба сорвались две большие черные птицы. Хрипло крича, они полетели на восток и вскоре скрылись в густых облаках.

Действующие лица

Квендели из Холмогорья

Деревня Зеленый Лог

Бульрих Шаттенбарт, картограф

Гортензия Самтфус-Кремплинг

Одилий Пфиффер, лекарь, и его кот Рыжий Райцкер

Хульда Халлимаш, соседка Одилия

Квирин и Эва Портулак и их шестеро детей с собакой

Юстус

Гунтрам и Розина Изенбарт

Куно Штаублинг, хозяин трактира «Зеленологский одуванчик», и его сестра Стелла

Венцель Рехерлинг, пекарь

Криспин Эллерлинг, фермер (ферма возле Колокольчикового леса)

Деревня Звездчатка

Звентибольд Биттерлинг, кузен Бульриха и член совета устроителей Праздника Масок в Баумельбурге, и его жена Тильда

Бедда Шаттенбарт, вдова Берольда Шаттенбарта, старшего брата Бульриха

Карлман Шаттенбарт, ее сын и племянник Бульриха

Пирмин Кремплинг, его жена Фиделия и их дети Афра, Флорин и Блоди

Траутман, собака Кремплингов

Фендель Эйхаз, неприкаянный отшельник, живет в землянке на берегу реки

Килиан Эрдштерн, его жена Приска и их четверо детей, друзья Кремплингов

Адела и Гильдас Эрдшибер, любопытные соседи Кремплингов

Дрого Шнеклинг, хозяин трактира «Туманы Звездчатки», и его жена Мета, а также их сыновья Берт, Бато и Ландо

Грифо (брат Гунтрама) и Ада Изенбарт, члены совета устроителей Праздника Масок в Баумельбурге

Афра Трутовик, двоюродная сестра Бедды, и ее муж Ансгар

Крапп, поместье на реке Сверлянке, усадьба Моттифордов

Гизил Моттифорд, хозяин Краппа, его жена Дорабелла и их дети: Госвин, Бруно, Бритто и Зита

Лаурих Сток, егерь, и его дочь Эмбла

Старушка Йордис, служанка Стоков

Томс, молодой квендель из поместья

Оррипарк, усадьба под Краппом, дом Риттерлингов

Ремберт Риттерлинг, его жена Реха и их сыновья Орри и Титус

Ингольф Баттерпильц, старый кучер

Деревня Жабий Мост

Камилл Блаулинг, пасечник, и его братья Альбин и Куно

Деревня Три Моста

Варин Гуртельфус, старый пастух, и его сыновья Эскиль и Рассо

Фишбург, замок Винтер-Хелмлингов

Левин Хелмлинг, нынешний хозяин замка

Фоско, Руфус, Венделин и Горм, его сыновья

Гризельда, его единственная дочь

Армиллария Сандборстлинг, ее нянюшка

Воронья деревня

Лорхель Зайтлинг, хозяин трактира «Старая липа», и его жена Ламелла, члены совета устроителей Праздника Масок в Баумельбурге

Йорк, самый старый и опытный конюх

Энно, молодой конюх

Уилфрид фон ден Штайнен, мельник

Квенделин

Бозо Райцкер, глава клана Райцкеров, и Валли Риттерлинг-Райцкер, его жена

Бодвин Райцкер, их старший сын, и его жена Стилла

Беренгар Райцкер, их младший сын, и его жена Флора

Белла Райцкер-Риттерлинг, их дочь, и ее муж Ламберт

Эппелин Райцкер, их младший внук

Базиль Райцкер, брат Бозо, и его жена Йоланда

Баумельбург

Лоренц Парасоль, бургомистр Баумельбурга, глава совета устроителей Праздника Масок в Баумельбурге

Резеда Биркенпорлинг, хозяйка трактира «Винный кубок», член совета устроителей Праздника Масок в Баумельбурге

Иза и Камилла Кремплинг, родственницы Кремплингов из Звездчатки

Трутц Визельман, егерь в Жаворонковой роще и распорядитель Марша колокольчиков в Баумельбурге

Между реками Зайчатка и Лютинка

Ансегисель Хонигман, пасечник, и его дочь Мальве

Запрутье

Себастьян Эйхен-Райцкер, хранитель моста, и его кот Синдри

Ансельм Шмерлинг, торговец

Храфна Штормовое Перо, таинственный странник из рода людей

Благодарности

Моей маме, которая неустанно и с неизменной уверенностью вдохновляла меня преодолевать взлеты и падения, и Айрис, которая показала мне, когда нужно было сделать крутой поворот.

Моим верным друзьям, которые с любовью поддерживали меня в моем почти годичном уединении, постоянно спрашивая, виден ли свет в конце туннеля.

Примечания

1

Перевод М. Лозинского.

2

Перевод Л. Брауде, Н. Беляковой.

3

Здесь и далее стихотворения приведены в переводе В. Соломахиной, если не указано иного. – Прим. ред.

4

Тут игра слов: Schattenbart в переводе с немецкого буквально означает «тень-борода». – Прим. ред.

5

Перевод В. Коломийцева.

6

Перевод А. И. Корсуна.

7

Перевод А. И. Корсуна.

8

Перевод П. И. Вейнберга.

9

Перевод В. Микушевича.

10

Перевод Н. Заболоцкого.

11

Перевод М. Фельдштейна.

12

В оригинале von den Steinen, что означает «камень». – Прим. ред.

13

Перевод А. Корсуна.

14

Перевод В. Жуковского.

15

Перевод Л. Шульц.

1 ... 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?