litbaza книги онлайнПриключениеМоре, поющее о вечности - Александр Герасимов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 114 115 116 117 118 119 120 121 122 ... 141
Перейти на страницу:
себя бесчувственной, просто забот у нее было слишком много. Единственное, что заставляло девочку нервничать, — как бы самой не попасть в лапы таинственной хвори. Ухаживать за больной Тиро будет некому. Сляжешь — уже никто не поднимет.

Прошлой зимой она ходила к Пагассе и наслаждалась красотой ревущего моря. В этом году у нее не получилось полюбоваться черными волнами с белопенными шапками на гребнях: по указу царицы выход из города был закрыт. Но Тиро надеялась, что это временно и вскоре она снова сможет навещать любимый залив.

Вспомнив тот поход к побережью, она усмехнулась. Ей в самом деле показалось, что плывущий по волнам корабль был огромным чудовищем из глубин. Кто бы мог подумать, что им оказался «Арго», на котором уплыл — и вернулся! — их нынешний царь.

Тиро мелко нарубила коренья — так было легче их пережевывать. Захватив с собой остатки еды, девочка вышла во двор неказистого домика, где с недавних пор жила в полном одиночестве. Увидев хозяйку, пес Филос оттопырил ухо и застучал хвостом по стылой земле, но вставать не стал. Тиро начала жевать свой обед, и тут же к ней подошла пегая козочка. Она уткнулась носом в бедро девочки, настойчиво требуя угощения.

— Вот же лакомка, — засмеялась Тиро, протянув пару сушеных виноградин.

Коза взяла угощение с ее ладони, быстро сжевала и вновь принялась бродить по двору в поисках чего-нибудь съестного. Тиро поправила одежду, убрала пару упавших на лоб прядей и принялась рассматривать небо над головой.

Ветер уколол иглами ее щеки и глаза, но девочка не стала прикрываться. Она наблюдала за тем, как быстро плыли над ней темно-серые низкие облака. К счастью, эта зима оказалась мягче предыдущей. Почти не пришлось дрожать от холода по ночам. Тиро даже поймала себя на мысли, что ей нравилось это сумрачное, суровое небо. Позади нее старый Филос наконец соизволил подняться на все четыре лапы, шумно отряхнулся и подошел к хозяйке. Девочка потрепала его по загривку:

— Не скучно тебе? Давно мы никуда не выходили, это правда.

Пес фыркнул и лениво потянулся. Глядя на его сонную, кудлатую морду, Тиро покачала головой:

— Беда мне с тобой, Филос. Гляжу, как ты бездельничаешь, и самой работать не хочется. А ведь у меня столько хлопот!

«Говорю с собакой, как с лучшим другом», — подумала она и улыбнулась.

Тиро медленно оглянулась. Вокруг кучкой жались друг к другу домики, между которыми торчали темные пятна кустов. Какие-то хижины выглядели обжитыми, другие же находились в запустении. Девочка знала: это из-за болезни. Та прошлась по городу, как жестокий жнец, собрала страшный урожай… Но Иолк продолжал жить, несмотря на воцарившееся в нем запустение. Вот в одном из домов в окне мелькнула тень, в другом — женщина вышла на порог, чтобы выбросить объедки ужина, а во дворе третьего залаял пес. Услышав его, Филос тоже несколько раз подал голос, будто для приличия.

В этот миг Тиро ощутила в груди огонек надежды. Она была молода и полна сил, невзгоды не сломили ни ее воли, ни характера. Глядя на свой город, девочка преисполнилась уверенности: Иолк выдержит это испытание.

Она тоже справится. Будет каждый день выходить наружу и смотреть на небо. А иногда — спускаться к заливу, чтобы сполна насладиться плеском волн. У нее все будет хорошо.

Из-за туч выглянуло зимнее солнце.

Глава 6

Асклепий с корабля наблюдал, как проходили последние приготовления к отплытию. Гребцы ловко поднимались на борт — крупные мужчины с мощными предплечьями и развитой грудью. Рядом с ними молодой лекарь смотрелся тщедушным, но это впечатление было обманчивым.

На Закинф юноша попал много дней назад и с тех пор безвылазно сидел в небольшом приморском городке. Это не входило в его первоначальные планы, но судьба, увы, распорядилась иначе. Однажды Асклепий неосмотрительно задремал на улице, разморенный жарой. Когда он проснулся, то из всего добра при нем остались одежда, небольшой нож да мешочек с травами, который воры не сочли ценностью, достойной внимания. А вот сумка с медными слитками и скромным запасом еды исчезла без следа.

Как здравомыслящий человек, Асклепий не убивался попусту и винил в произошедшем только себя. Однако он остался без средств к существованию, что рано или поздно обернулось бы большой проблемой. Тогда юноша принялся терпеливо ждать судна, на котором недоставало гребцов.

Он не намерен был возвращаться в родные края, по крайней мере, сейчас. Ему по-прежнему предстояло долгое путешествие. Асклепий старательно обогащался знаниями везде, где бывал — разговаривал с лекарями, изучал новые способы целительства, помогал заболевшим, даже пару раз принимал роды. И теперь он собирался плыть дальше, не останавливаясь на достигнутом.

А пока он выжидал подходящего случая, ему оставалось уповать лишь на доброту нескольких жителей Закинфа, готовых делиться с ним остатками пропитания…

Асклепий предлагал свои услуги на кораблях. Однако везде и своих людей хватало — редко кто пускался в плавание, испытывая нехватку моряков. Лишь спустя время юноше улыбнулась удача: владелец судна «Гермес» согласился взять гребца.

Лекарь понимал, что это было плохим знаком. Раз кораблю недоставало членов команды, значит, условия службы на нем были отнюдь не справедливыми. К тому же «Гермес» только назывался именем быстроногого бога торговли, однако совершенно ему не соответствовал. Вместо осанистого, крепкого судна взгляду Асклепия предстал перегруженный корабль, видавший лучшие времена. Было ясно, что ухаживали за ним редко и небрежно. После могучего «Арго» это суденышко выглядело жалким, но молодой целитель не утруждал себя подобными рассуждениями.

Поначалу хозяин «Гермеса» даже собирался ему отказать: Асклепий мало походил на опытного гребца. Зато был убедителен в разговоре и блеснул знаниями морского дела, полученными на «Арго». Кроме того, на «Гермесе» не было лекаря. Спустя недолгое время Асклепия приняли на борт. Судно направлялось на Керкиру.

Последний человек наконец поднялся на борт «Гермеса». Рулевой затеял перебранку с кем-то на соседнем судне — их зычные голоса долетали друг до друга, усиленные водой. Кто-то из моряков пересчитывал кувшины с вином и водой, сосредоточенно морща лоб. Асклепий потянулся, разминая спину, и направился к своей скамье — он заступал на смену. Грести предстояло долго.

* * *

Поначалу все складывалось как нельзя лучше. Погода благоволила «Гермесу» на протяжении всего плавания. Лазурное небо было спокойным, дул слабый попутный ветер. Корабль уверенно двигался к своей цели, хотя скорости все же недоставало — сказывалась перегрузка и недостаток опыта у части команды. Но все же это было хорошее плавание для того, кто сверх меры задержался

1 ... 114 115 116 117 118 119 120 121 122 ... 141
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?