Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Думаете, это полезно в вашем возрасте? Такие поездки оченьутомительны. Порой приходится пройти пешком несколько миль.
– Я вполне здорова, – возразила мисс Марпл. – И,насколько мне известно, устроители тура все предусмотрели, поэтому в интервалахмежду поездками люди моего возраста успевают отдохнуть.
– Ну что ж, будьте осмотрительны, я не хочу, чтобы у васслучился сердечный приступ, даже если в этот момент вы будете смотреть нанеобыкновенно красивый фонтан. Вы ведь уже не молоды, сами знаете. Прошупрощения, что говорю вам об этом, и не сочтите мои слова дерзостью, но я всегдаопасаюсь, как бы вы не повредили себе, переоценив свои возможности.
– Я вполне способна позаботиться о себе! – сдостоинством заметила мисс Марпл.
– Ладно, но будьте осторожны!
Собрав дорожную сумку, мисс Марпл отправилась в Лондон изаказала номер в самой скромной гостинице. «Ах, – подумала она, –каким замечательным был отель «Бертрам». Впрочем, лучше забыть об этом,«Сент-Джордж» тоже неплох».
В назначенное время старушка явилась на Беркли-стрит. В офисее провела приятная женщина лет тридцати пяти, которая сообщила, что ее зовутмиссис Сэндборн и она будет сопровождать туристов.
– Значит ли это... что данная поездка для меня... –Мисс Марпл была в явном замешательстве.
Миссис Сэндборн заметила это и поспешила добавить:
– О, в письме к вам мне следовало объяснить, что мистерРэфьел оплатил все расходы.
– А вы знаете, что он умер?
– Конечно, но этот вопрос был улажен до его смерти. Онсказал, что серьезно болен, но хочет приобрести туристическую путевку для своейдавней приятельницы, которая не может позволить себе этого, хотя очень хотелабы.
* * *
Через два дня мисс Марпл, поручив чемодан заботам водителя,уселась со своей маленькой сумочкой в комфортабельный автобус, отправлявшийсяиз Лондона на северо-запад. Яркий проспект подробно рассказывал о предстоящемтуре, о распорядке каждого дня, а также сообщал полезную информацию об отелях,меню и достопримечательностях, которые предлагали посетить туристам, причем вотдельные дни они имели право выбрать одну из двух разных экскурсий. Проспект всамой деликатной форме пояснял, какая из них больше подходит для молодых,энергичных людей. Другую же рекомендовал особам пожилого возраста, страдающимревматическими болями и артритами, поскольку для них предпочтительнее спокойнопосидеть где-нибудь, чем пускаться в утомительные походы по горным тропам.
Изучив список туристов, мисс Марпл начала разглядыватьпопутчиков. Это не составляло труда, так как и другие пассажиры занимались темже. Видимо, мисс Марпл не привлекла ничьего внимания.
Миссис Райсли-Портер
Мисс Джоанна Кроуфорд
Полковник Уолкер с супругой
Мистер и миссис Х.Т. Батлер
Мисс Элизабет Темпл
Профессор Уэнстед
Мистер Ричард Джеймсон
Мисс Ламли
Мисс Бентхем
Мистер Каспар
Мисс Кук
Мисс Бэрроу
Мистер Эмлин Прайс
Мисс Джейн Марпл
Заметив в автобусе четырех пожилых леди, мисс Марпл первымделом сосредоточила внимание на них, чтобы более к ним не возвращаться. Дведамы лет семидесяти путешествовали вместе. С некоторой натяжкой их можно былоназвать ее сверстницами. Одна определенно была из тех, кто постоянно ноет,старается сесть вперед в автобусе или, напротив, назад, садится на солнечнуюсторону или же заявляет, что переносит только теневую, утверждает, что любитсвежий воздух или, напротив, боится сквозняков. Дамы закутались в пледы, шеиповязали шарфами и взяли с собой целый ворох путеводителей. Они, несомненно, немогли похвастать здоровьем, страдали от болей в ногах, спине и суставах, но,несмотря на возраст и недуги, хотели наслаждаться жизнью. Старые сплетницы, ноуж точно не из тех, что любят торчать дома. Мисс Марпл сделала пометки вмаленькой записной книжке. Тринадцать пассажиров, не считая самой мисс Марпл имиссис Сэндборн. Поскольку эту путевку приобрели для нее специально, значит,один из тринадцати путешественников представляет интерес. Это либо источникинформации, либо лицо, связанное с делом, а возможно, даже убийца! Человек, ужесовершивший преступление или намеревающийся его совершить. «Все может быть,поскольку идея принадлежит мистеру Рэфьелу, – подумала мисс Марпл. –Во всяком случае, мне следует понаблюдать за этими людьми».
Она решила записать в своей книжечке справа фамилии тех,кто, вероятно, привлек бы внимание мистера Рэфьела, а слева – тех, ктоинтересен для нее самой как источник информации, хотя эти люди, вероятно, дажене подозревают об этом. Да и откуда им знать о том, что сведения, которыми онирасполагают, имеют ценность для нее, мистера Рэфьела, полиции илиСправедливости с большой буквы? А уж вечером, выяснив, нет ли среди пассажировтех, с кем она встречалась прежде в Сент-Мэри-Мид или других местах, можнобудет сделать в книжечке пару пометок. Совпадения порой оказывают неоценимыеуслуги. Так уже нередко случалось.
Две другие пожилые леди путешествовали в одиночестве. На видим обеим было около шестидесяти. Одна, элегантно одетая и неплохосохранившаяся, явно занимала высокое положение в обществе. Говорила она громкои властно. Позднее выяснилось, что эту даму сопровождала племянница, девушкалет восемнадцати-девятнадцати, называющая ее тетей Джеральдиной. Мисс Марплотметила, что племянница, очевидно, привыкла к властности тетки. Девушка былане только умна, но и весьма привлекательна.
Через проход от мисс Марпл сидел крупный джентльмен сквадратными плечами и столь топорного вида, что казалось, его сложил изкубиков, причем не слишком старательно, неопытный ребенок. Природа, вероятно,задумала наделить этого человека круглой физиономией, однако лицо еговоспротивилось этому и решило выглядеть квадратным за счет мощной челюсти.Портрет джентльмена дополняли густые седые волосы и широкие кустистые брови,которые то взлетали, то опускались – в зависимости от того, что он говорил. Егоманера произносить слова больше напоминала лай овчарки. Сидящий рядом с нимвысокий смуглый иностранец беспокойно ерзал и постоянно жестикулировал. Егочудовищный английский то и дело перемежался французскими или немецкими словами.Джентльмен с квадратными плечами, похоже, отлично понимал его тарабарщину итоже переходил на французский или немецкий. Бросив на них еще один короткийвзгляд, мисс Марпл решила, что мужчина с кустистыми бровями, наверное,профессор Уэнстед, а возбужденный иностранец – мистер Каспар.
«Интересно, – подумала старушка, – что они такоживленно обсуждают?» Однако тарабарщина Каспара сбивала ее с толку.
Впереди них сидела дама лет шестидесяти, а то и больше,такая высокая, что выделялась бы в любой толпе, очень привлекательная, стемными, но уже тронутыми сединой волосами, стянутыми в узел, с высоким,красивым лбом и приятным, мелодичным голосом. «Да, – констатировала миссМарпл, – эта дама, несомненно, личность и напоминает мне леди ЭмилиУолдрон». Дама, о которой она внезапно вспомнила, была профессором Оксфорда.Мисс Марпл встретила эту леди вместе с ее племянницей однажды в обществе, нообраз Эмили Уолдрон навсегда запечатлелся в ее памяти.