Шрифт:
Интервал:
Закладка:
89
Согласно китайским поверьям, Желтый источник – место, куда отправляется душа после смерти. Янь-ван – владыка загробного мира.
90
Школы кадров 7 мая – трудовые лагеря, созданные в годы «культурной революции» для «перевоспитания» партийной номенклатуры и интеллигенции, а также членов их семей. В школах кадров реализовывалась «образовательная программа трех третей» – треть рабочего времени кадры занимались физическим трудом, треть – теорией коммунистического строительства, треть – организацией производства.
91
«Борьба ста школ» – собирательное название для интеллектуальных течений периода Сражающихся царств (V–III вв. до н. э.).
92
«Школа имен» (мин-цзя) – одна из главных философских школ древнего Китая. Представители школы имен (Гуньсунь Лун-цзы, Дэн Си, Хуэй Ши и др.) были сосредоточены на изучении форм, способов, закономерностей рассуждения и познания, на соотношении «имен» и «реалий».
93
Го Можо (1892–1978) знаменитый китайский ученый и писатель, в том числе занимался древней китайской историей и палеографией.
94
Лин Чуньшэн (1902–1981) – китайский этнограф и антрополог, в основном занимался изучением культуры малых народностей, проживающих на территории Китая.
95
Хуася – самоназвание древних китайцев.
96
Теория «мирной эволюции» относится к предполагаемой попытке осуществить политическую трансформацию китайской социалистической системы мирными средствами. Считается, что идея «мирной эволюции» была сформулирована госсекретарем США Джоном Фостером Даллесом в годы «холодной войны» в контексте отношений с СССР.
97
В конце тридцатых в яньаньской деревне Наньнивань по инициативе Мао Цзэдуна была развернута «великая кампания по увеличению производства», а в 1943 году написана песня «Деревня Наньнивань», прославляющая эту кампанию. Новое рождение «Деревне Наньнивань» дал рок-музыкант Цуй Цзянь, в 1989 году записавший римейк этой песни.
98
Шэн – мера сыпучих тел, составляющая чуть больше 1 л.
99
Ян Сюн (53 г. до н. э. – 18 г. н. э.) – крупный философ-конфуцианец, принадлежавший к школе «древних текстов».
100
«Лунпай» – хунаньская марка соевого соуса, знаменитая на весь Китай. В 1915 году соус «Лунпай» завоевал золотую медаль на Панамо-Тихоокеанской международной выставке.
101
Заговор Линь Бяо – план государственного переворота, составленный в 1971 группой китайских военных, сторонников маршала Линь Бяо. Заговор был раскрыт, в сентябре 1971 году Линь Бяо с семьей погиб в авиакатастрофе при попытке побега.
102
Сюэ Чжэньгуй, Ян Сылан, Чэн Яоцзинь, Чжан Фэй – легендарные средневековые полководцы, персонажи традиционной музыкальной драмы.
103
Сань-мао – нищий мальчишка, главный герой комиксов китайского художника Чжан Лэпина, особенно популярных в Китае в тридцатые и сороковые. Символ прямодушия и несгибаемого жизнелюбия.
104
Сунь Укун – персонаж классического романа «Троецарствие», царь обезьян, родившийся из волшебного камня.
105
Чжихуан вспоминает один из эпизодов романа «Троецарствие»: прославленный полководец Гуань Юй, воевавший на стороне Лю Бэя, бросает большую часть войска в атаку на Цао Цао, не оставив достаточно сил, чтобы защищать Цзинчжоу, и город попадает в руки Сунь Цюаня. Чжугэ Лян – главный советник Лю Бэя, олицетворение мудрости и дальновидности.
106
Имеется в виду драгоценный нефритовый диск Хэ, за который циньский Чжаосян-ван обещал отдать царству Чжао пятнадцать своих городов. Правитель Чжао не поверил его посулам и оставил драгоценный диск себе. Спустя несколько десятилетий правнук Чжаосян-вана – будущий император Цинь Шихуанди – завоюет все земли Поднебесной и повелит вырезать из нефритового диска императорскую печать.
107
В Китае бутоны красоднева употребляют в пищу.
108
Арисака – японская магазинная винтовка, выпущенная в 1905 году.
109
Цзунцзы – традиционное угощение на Праздник начала лета, клейкий рис, завернутый в листья тростника или бамбука. Чтобы закрепить листы, сверху их обматывают хлопковыми нитями.
110
Процитированное высказывание действительно встречается в трактате «Мэн-цзы», но принадлежит оно не самому Мэн-цзы, а его оппоненту Гао-цзы.
111
Сэдзи (яп.) – лесть, пустая похвала.
112
Цитаты из стихотворений Мао Цзэдуна «Первый ответ товарищу Го Можо» (1961) и «Второй ответ товарищу Го Можо» (1963).
113
Впервые выражение встречается в трактате «Книга ритуалов», авторство которого приписывается Конфуцию и его ближайшим ученикам.
114
В старом Китае ночное время делилось на стражи, каждая стража равнялась двум часам. Третья стража начиналась в одиннадцать часов вечера и заканчивались в час ночи.
115
Учение о сокровенном (сюань-сюэ) – философское учение III–IV вв., синтез даосизма и конфуцианства, который в литературе часто называют неодаосизмом. Позже учением о сокровенном стали называть и буддизм.
116
Цитата из главы «Равенство вещей» трактата «Чжуан-цзы» (перевод Л.Д. Поздеевой).
117
Базовые положения буддийской школы Хуаянь.
118
«Абхидхармакоша» («Энциклопедия Абхидхармы») – трактат буддийского философа Bacубандху, датируется V в. В данной главе цитируется двадцатая карика «Абхидхармакоши», в которой Васубандху рассуждает о типах материи.
119
Анни Куриен – французская переводчица исследовательница современной китайской литературы, среди прочего перевела повесть Хань Шаогуна «Женщина, женщина, женщина».
120
Отсылка к первой главе философского трактата «Мэн-цзы».
121
В начальной школе китайские дети проводят шесть лет, затем три года учатся в средней школе первой ступени, после чего переходят в среднюю школу второй ступени (старшую школу) и учатся там еще три года. Таким образом, второй класс средней ступени соответствует восьмому классу.
122
«Премудрое древнее слово» – средневековый сборник наставлений, один из памятников просветительской литературы старого Китая.
123
В терминологии традиционной китайской медицины срединной или средней ци называется ци селезенки и желудка.
124
Желтолозник (хуантэн) – одно из обиходных китайских названий гельземиума изящного.
125
Цитата из «Бесед и суждений» Конфуция, перевод Л.С. Переломова.
126
Ни Пин – киноактриса и телеведущая, в течение многих лет вела новогодние гала-концерты на центральном телевидении.
127
Автомагистраль Пекин – Шэньчжэнь, пересекающая страну с севера на юг.
128
Тайное общество,