litbaza книги онлайнКлассикаПардес - Дэвид Хоупен

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123
Перейти на страницу:
class="p1">Молитвенник.

136

Служитель синагоги, отвечающий за организационные и финансовые вопросы.

137

Хорошего праздника.

138

Дни трепета (ивр.).

139

Мудрец, знаток.

140

Месилат Йешарим – богословский трактат рабби Моше-Хаима Луццато (Рахмаля). Шулхан Арух – кодекс практических положений устного закона, составлен в XVI веке Йосефом Каро. Мишне Тора – первый полный кодекс еврейского закона, составленный Маймонидом.

141

Перевод М. Лозинского.

142

Перевод Н. Исаевой, С. Исаева.

143

Первосвященники (ивр.).

144

“Десять дней покаяния” – от Рош ха-Шана до Йом-Кипура включительно.

145

Речь о 25-й из “Гольдберг-вариаций” Бетховена, польская пианистка Ванда Ландовская назвала ее “черной жемчужиной”.

146

Годовщина смерти (идиш).

147

“Жизнь Сары” – пятая из 54 недельных глав (отрывков, на которые разбит текст Пятикнижия).

148

Отца нашего Авраама (ивр.).

149

Грядущий мир, существование, ожидающее человека после окончания земной жизни (ивр.).

150

Кдуша – святость (ивр.).

151

Юридическое или физическое лицо, управляющее имуществом в интересах другого лица.

152

Суккот, или Праздник кущей, – один из основных танахических праздников, продолжается неделю начиная с 15 числа месяца тишрей.

153

Генри Клей (1777–1852) – 9-й государственный секретарь США.

154

Аргумент, обращенный “к человеку”, т. е. апеллирующий к чувствам или предубеждениям; также нападки на личность оппонента (вместо опровержений его утверждений) (лат.).

155

Симона Вейль (1909–1943) – французская религиозная мыслительница и философ.

156

Персонаж фильма режиссера Джона Хьюза “Феррис Бьюллер берет выходной” (1986).

157

Ваикра (Левит), 23:42.

158

Да будет благословенно Его имя (ивр.).

159

Владение, обладание (ивр.). Обоснование существующего положения вещей на основе фактических данных.

160

Джульярдская школа – одна из крупнейших в Америке школ музыки и искусств. Расположена в Нью-Йорке.

161

Пенсильванский университет, частный исследовательский университет в Филадельфии, штат Пенсильвания, одно из старейших учебных заведений США, входит в Лигу плюща.

162

Небесная кара за сознательное нарушение самых серьезных религиозных запретов.

163

Служение Богу.

164

Новая школа – частный исследовательский университет в Нью-Йорке. Бруклинский колледж – один из колледжей Городского университета Нью-Йорка. Колледж Баруха – один из колледжей Городского университета Нью-Йорка.

165

Частный исследовательский университет в пригороде Чикаго.

166

В праздник Суккот принято трясти и размахивать лулавом и этрогом – ветками деревьев.

167

Дословно – “отмена Торы” (ивр.). Действие, которое означает, что еврей не учит Тору, хотя имеет такую возможность.

168

Буквально: грядущий мир (ивр.).

169

Речь о Ковчеге завета, в котором хранились каменные скрижали завета. Жителей Бейт-Шемеша (Вефсамиса) постигла кара за то, что заглядывали в Ковчег.

170

В доме Озы в Кириаф-Иариме стоял Ковчег завета до перенесения в Сион. Оза коснулся Ковчега, чтобы тот не упал с колесницы во время переноски, и рухнул замертво, пораженный Богом.

171

У. Шекспир. “Гамлет”. Перевод Б. Пастернака.

172

Шмот 10:3.

173

В христианской традиции – книга Иисуса Навина.

174

Шмот 3:2. В христианской традиции “неопалимая купина”.

175

Топологическая особенность пространства-времени, представляющая собой в каждый момент времени “тоннель” в пространстве.

176

У. Б. Йейтс. “Anima hominis”, перевод Г. Кружкова.

177

У. Б. Йейтс. “Второе пришествие”. Перевод Г. Кружкова.

178

Вариант молитвы амида будней, основной литургической молитвы.

179

Вторая поправка к Конституции гарантирует право на хранение и ношение оружия.

180

Перевод М. Лозинского.

181

У. Б. Йейтс. Перевод Г. Кружкова.

182

Буцида.

183

Фикус золотистый.

184

13 принципов иудаизма, сформулированных Рамбамом.

185

Здесь: бестолково, по-дурацки (исп.).

186

Здесь: безобразник (ивр.).

187

Здесь: псих (исп.).

188

Здесь: вот и славно (ивр.).

189

Саба – дедушка (ивр.).

190

Речь об устном предании, согласно которому гора Синай в момент дарования десяти заповедей поднялась и нависла над евреями, угрожая раздавить их, если они не примут заповеди.

191

“Сделаем и выслушаем” (ивр.). Речь о необходимости выполнять заповедь, даже если не понимаешь ее смысла.

192

То есть сифрей кодеш, священные книги (ивр.).

193

Здесь: Боже упаси, не дай Бог (ивр.). Дословно – “сжалься и дай мир”.

194

“О природе вещей” (лат.).

195

Мидраш – изложение Святого Писания, его цель – постичь смысл и дух Библии, исследовать ее текст (в противовес буквальному толкованию).

196

Философское произведение раввина Иегуды Галеви.

197

Иегуда Галеви. “Кузари”. Глава 3, № 65. Перевод Голды Липш.

198

“Лос-Анджелес Лейкерс” – американский баскетбольный клуб.

199

Данте Алигьери. “Новая жизнь”. Перевод И. Н. Голенищева-Кутузова.

200

Там же.

201

У. Шекспир. “Гамлет”. Перевод Б. Пастернака.

202

У. Шекспир. “Гамлет”. Перевод М. Лозинского.

203

Вилла-дворец в Майами, ныне музей.

1 ... 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?