Шрифт:
Интервал:
Закладка:
204
Парадокс английского философа Дж. Э. Мура (1873–1958): “За окном идет дождь, но я в это не верю”.
205
Плодитесь и размножайтесь (ивр.).
206
Перевод С. А. Ошерова.
207
Бейт-дин – иудейский религиозный суд, при рассмотрении дел руководствующийся Галахой.
208
Старейший каменный форт в США, расположен в Сент-Огастине, Флорида.
209
Речь о памятнике перед Колумбийским университетом.
210
Речь о “Коламбиа Лайонс” – спортивных командах Колумбийского университета.
211
Имеется в виду Джон Сноу, один из героев саги «Песнь льда и пламени» Джорджа Мартина, незаконный сын лорда Старка.
212
Строчка из стихотворения американского поэта Уоллеса Стивенса (1879–1955) “Человек с голубой гитарой”.
213
Пьеса Г. Ибсена.
214
Перевод П. Г. Ганзена, А. В. Ганзен.
215
Пиркей Авот, 1:17.
216
Трактат в Мишне, Тосефте и Вавилонском Талмуде, посвященный законам, связанным с кошерностью продуктов животного происхождения.
217
Элитарный католический университет в г. Саут-Бенд, штат Индиана.
218
Секретарь в баскетболе ведет протокол игры.
219
Гематрией слова называется сумма числовых значений входящих в него букв.
220
Джеймс Джойс. “Улисс”. Перевод С. С. Хоружего.
221
Концепция поэта Джона Китса. “Отрицательная способность” предполагает умение выносить неопределенность и не делать поспешных выводов о неизвестном.
222
Т. С. Элиот. “Полые люди”. Перевод В. Топорова.
223
В. Вульф. “На маяк”.
224
Перевод Э. Ермакова.
225
У. Б. Йейтс. “Холодный рай”.
226
Здесь: А жаль (ивр.).
227
Царь Давид.
228
Алкогольный коктейль из ирландского стаута, виски и сливочного ликера.
229
У. Стивенс. “Догадка о гармонии в Ки-Уэсте”. Перевод Г. Кружкова.
230
Цитата из стихотворения “Второе пришествие” У. Б. Йейтса: “Кровавый ширится прилив и топит // Стыдливости священные обряды”. Перевод Г. Кружкова.
231
Отсылка к пьесе Сэмюэла Беккета “Не я” (1972): действие разворачивается в непроглядном мраке, луч прожектора выхватывает из темноты только рот актрисы.
232
Здесь: апелляция к личности (лат.).
233
Здесь: список. Мегила – трактат из раздела Моэд. В широком смысле – “книжный свиток”.
234
Книга английского философа Генри Сиджвика (1838–1900).
235
Мистико-аллегорический комментарий к Торе, главный источник каббалистического учения.
236
Цитата из романа “Золотая чаша”.
237
“Песнь песней”.
238
Недельная глава “Трума”.
239
Очистительный обряд на Рош ха-Шана: на берегу водоема читают молитву и бросают в воду крошки хлеба для рыб – вытряхивают свои грехи.
240
Корах (Корей) – персонаж из книги “Хумаш а-пкудим” (в христианской традиции – Книга Чисел), один из руководителей неудавшегося бунта против Аарона и Моисея.
241
“Keep the Home Fires Burning” – британская патриотическая песня времен Первой мировой войны.
242
Фрэнк Кадоган Купер (1877–1958) – английский художник и иллюстратор, его называли “последним из прерафаэлитов”.
243
Трактат выдающегося еврейского философа и богослова Моисея Маймонида (ок. 1135–1204).
244
Красиво оформленные корзины со сладостями, напитками и прочим, которые раздают родным и друзьям на Пурим (ивр.).
245
Обязательные праздничные трапезы (ивр.).
246
Руах – дух (ивр.).
247
Арье имеет в виду стихотворение Перси Биши Шелли “Ода западному ветру”.
248
Писательница Мэри Шелли, автор романа “Франкенштейн”, была женой Перси Биши Шелли.
249
Перси Биши Шелли утонул.
250
Рав Аба бар Йосеф (279–352).
251
Здесь: строгий, щепетильный (ивр., идиш).
252
Герой музыкального фильма “Бриолин” режиссера Рэндала Клайзера. Роль исполнил Джон Траволта.
253
Персонаж цикла детских книг, созданных британским художником Мартином Хендфордом.
254
Веселого Пурима (ивр.).
255
“И плача, я на золото смотрел – и пить не мог” (фр.). Артюр Рембо. “Одно лето в аду”. Перевод М. П. Кудинова.
256
Симха – веселье, радость (ивр.).
257
Берешит 27:22.
258
Имеется в виду знаменитый трюк Гудини – высвободиться из кандалов.
259
Перевод С. П. Боброва, М. П. Богословской-Бобровой.
260
Уходи. “Господь сказал Аврааму: уходи из своей земли” (Лех Леха, 1:1).
261
Вера (ивр.).
262
Пиркей Авот 2:5. Перевод Н. З. Рапопорта.
263
Сыновья Аарона.
264
У. Б. Йейтс. “Человек и эхо”. Перевод Г. Кружкова.
265
Дж. Мильтон. “Потерянный рай”. Перевод А. Штейнберга.
266
Посещение больных, чтобы ободрить их, оказать помощь, облегчить страдания, считается в иудаизме религиозным предписанием и благим делом.
267
Санхедрин, 37а.
268
Теилим, псалом 105:5.
269
“Сын буен и непокорен”. Дварим (Второзаконие), Ки-Теце, 21:18.
270
Хаврута – традиционный способ изучения Талмуда и других классических религиозных текстов иудаизма в парах или в небольших группах. “Хаврутой” также называют партнеров по такой учебе.
271
У. Шекспир. “Гамлет”. Перевод Б. Пастернака.