Шрифт:
Интервал:
Закладка:
554
Напр.: Дорофеева Л. Г. Христианский контекст сказок Г. Х. Андерсена: К вопросу о жанровой специфике // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. Сер.: Филология, педагогика, психология. 2017. № 4. С. 46–54; Дорофеева Л. Г. Мотив рая в сказках Г. Х. Андерсена // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. Сер.: Филология, педагогика, психология. 2018. № 4. С. 55–63.
555
Северянину были доступны многочисленные издания «Дюймовочки» в переводах или пересказах на русский язык: Андерсен Г. Х. Повести и сказки: В 10 вып. / Под ред. А. Гатцука. М.: А. Гатцук, 1893; Андерсен Г. Х. Сказки в 6 томах / Пер. Б. Д. Порозовской. М.: Изд. Ф. Ф. Павленкова, 1894; Андерсен Г. Х. Избранные сказки: В 3 т. / Пер. М. А. Лялиной. СПб.: Губинский, 1896; Андерсен Г. Х. Сказки / Пер. А. и П. Ганзен. СПб.: Изд. А. Ф. Девриена, 1899 (сказка о Дюймовочке здесь называется «Лизок с вершок»); Андерсен Г. Х. Избранные сказки. Сб. 1–5 / Пер. Н. И. Перелыгина, под ред. М. Васильева. М.: Клюкин, 1900; Андерсен Г. Х. Сказки для детей. М.: Изд. Кнебель, 1908; Андерсен Г. Х. Избранные сказки в пересказе для детей О. И. Роговой. СПб.: Изд. И. Ф. Девриена (без указ. года, начало 1900‐х, вышло четырьмя изданиями). С. 3–10; Андерсен Г. Х. Сказки / Пер. О. Пономаревой. СПб.: тип. Ныркина, 1909. Интересно, что составители «Систематического указателя книг для детей и юношества» (Часть 1. Сказки / Под ред. О. И. Капицы. Пг.: Тип. М. А. Бессонова, 1915), воздавая похвалы литературным и морально-нравственным достоинствам сказок Андерсена, здесь же наставительно оговаривались: «По идее не многие из сказок могут быть вполне понятны детям <…> Есть ряд сказок <…>, содержание которых составляет какая-нибудь отвлеченная мысль и образ; есть сказки, где повествуется о переживаниях взрослых людей» (Стлб. 187–188). О своеобразной «моде» на Андерсона в среде русских писателей и поэтов: Орлова Г. К. О феномене популярности сказок Х. К. Андерсена в России конца XIX – начала ХX века // Скандинавская филология. 2017. Т. 15. Вып. 1. С. 98–109. (Подробно: Орлова Г. К. Х. К. Андерсен в русской литературе конца XIX – начала ХX века: Восприятие, переводы, влияние: Дис. … канд. филол. наук. М., 2003.)
556
Попутно замечу, что ласточка в русских переводах сказки Уайльда влюблена в тростник, для которого в оригинале использовано слово Reed – женского рода, так что взаимосвязь персонажей в оригинале и переводе прочитывается противоположным образом: в переводе – от женского начала к мужскому, а в оригинале – от мужского к женскому (Даулетов А. С. Ономасиологические аспекты выражения категории рода в англоязычном тексте и тексте его русского перевода // Вестник Сургутского государственного педагогического университета. 2014. № 5 (32). С. 176–177). Сохранить авторскую коллизию здесь помог бы, вероятно, стриж, влюбленный в тростинку и ставший верным другом принцу (впрочем, и такая дружба – с учетом биографии автора – не совсем лишена любовных коннотаций).
557
https://www.ariadeparis.com/wp-content/uploads/sites/1159/2018/03/textes-mignon-choeur-et-solistes-corriges-avec-mise-en-scene.pdf Миньона. Легкие ласточки, / благословенные птицы Божьи, / раскройте, расправьте свои крылья, улетайте! Прощайте! – Лотарио и Миньона: Спешите, легкие ласточки, / благословенные Богом птицы. / Раскройте, расправьте свои крылья! / Улетайте! Прощайте! – Лотарио: Спешите, прощайте! – Миньона: Спешите к свету. / Спешите скорее туда, / к алому горизонту. / Счастливы, кто поутру снова увидит страну солнца. / Легкие ласточки, / благословенные птицы Божьи.
558
М. К. История оперы в лучших ее представителях: Композиторы. Певцы. Певицы. М.: Печатня С. П. Яковлева, 1874. С. 81.
559
Mignon. Opéra en trois actes. Paroles de M.Carré et J.Barbier. Musique d’Ambroise Thomas. Partition Piano et chant. Moscou; St.-Pétersbourg: P. Jurgenson [1890]. P. 100–105. См. также: Mignon. Комическая опера в 3‐х действиях. Музыка А. Тома. Сл. М. Карре и Ю. Барбье. Клавир. М.: А. Гутхейль, 1890 (текст на рус., фр. и итал. яз.)
560
Северянин Игорь. Сочинения: В 5 т. Т. 2. С. 75
561
Вальсъ Мирейль, муз. Гуно (на фр. яз.) Арт. Моск. Оперы А. А. Нежданова МОСКВА. G.C.-2-23322 (https://www.russian-records.com/details.php?image_id=30168&l=russian). Для Северянина музыка Гуно была важна еще и тем, что она непосредственно связана с именем его троюродной сестры – прославленной певицы (колоратурное сопрано) Евгении Мравиной (Мравинской), выступавшей под началом самого Гуно в его операх «Ромео и Джульетта» (Джульетта) и «Фауст» (Маргарита). В 1914 году Мравину, умершую от паралича сердца, похоронят в костюме Джульетты на Поликуровском кладбище Ялты. Северянин посвятил памяти Мравиной мемуарный очерк «Трагический соловей» (1913). О Мравиной: Юшков Н. Ф. Евгения Константиновна Мравина: Биографический очерк. Казань: Скоропечатня Л. П. Антонова, 1895 (о личном