litbaza книги онлайнРазная литератураСквозь слезы. Русская эмоциональная культура - Константин Анатольевич Богданов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 121 122 123 124 125 126 127 128 129 ... 138
Перейти на страницу:
в цитатах везде мой. – А. Р.). В финале пьесы герой-Маяковский исчезает со сцены с чемоданом слез.

582

Первое издание его произведений в России осуществлено при нашем участии: Михайль Семенко и украинский панфутуризм: Манифесты. Мистификации. Статьи. Лирика. Визиопоэзия / Сост., пер. с украин., статьи и комментарии А. В. Белой и А. А. Россомахина. СПб.: Изд-во Европейского ун-та в Санкт-Петербурге, 2016. 400 с., 150 илл., факсимильная вкладка; 1000 экз. (Этот том остается единственным на сегодняшний день научным изданием текстов Семенко.) Затем в 2017 году в Киеве по инициативе Ярины Цимбал было осуществлено переиздание прижизненного трехтомного собрания сочинений Семенко 1929–1931 годов, с добавлением четвертого тома, объединившего стихи из последних семи книг поэта, изданных в 1930–1936 годах: Семенко М. Повна збiрка творiв: В 4 т. Київ, 2017.

583

Кобзарь: Повний збiрник поетичних творiв в одному томi (1910–1922). Київ: Гольфштром, 1924; Кобзар: Повний збiрник поетичних творiв в одному томi (1910–1922). Харкiв: Державне Видавництво України, 1925. Позднее Семенко издал свод избранных текстов «Малий Кобзар і нові вірші» ([Харків]: Пролетар, [1928]), а в рамках созданного им журнала «Новая Генерация» инициировал в 1928–1929 годах серию публикаций под общим заглавием «Реабилитация Шевченко».

584

Хроника событий петербургской жизни начинающего поэта реконструирована в недавней публикации: Гайда В. Т., Ломоносова М. В. Петербургская страница биографии Михайля Семенко (по материалам архивных документов) // Наследие. 2017. № 2. С. 111–127; 2018. № 1. С. 152–170.

585

См. в одноименном манифесте: «Кверо-футуризм в искусстве провозглашает красоту поиска <…>. Цель и осуществление в искусстве лежит в самом поиске. <…> Кверо-футуризм провозглашает борьбу исканий» (Семенко М. Кверо-футурізм. Поезопісні. Київ: Кверо, 1914. С. 1–3). Позднее, в статье «Футуризм в украинской поэзии (1914–1922)», Семенко определил свой кверо-футуризм как «смесь эго- и кубофутуризмов». В статье 1922 года сам Семенко (укрывшись за псевдонимом Анатоль Цебро) признавал свою преемственность от русских учителей, говоря, что его собственный ранний кверо-футуризм был «смесью эго- и кубофутуризмов», и констатируя диапазон своей лирики «от символизма и импрессионизма до эстетического футуризма и крайних границ деструкции» ([Семенко М.] Футуризм в украинской поэзии (1914–1922) // Семафор у майбутнє: Aparat Panfuturystiv. Нумер перший: Май / ред. М. Семенко. Київ: Golfstrom, 1922. С. 40. Текст статьи на украинском языке, но набран латинскими литерами).

586

Здесь и далее украинские тексты Семенко сопровождаются авторскими датировками и цитируются по изданию: Семенко М. Кобзарь: Повний збiрник поетичних творiв в одному томi (1910–1922). Київ, 1924. Однако графика строк, пунктуация и регистр букв при необходимости корректируются по более позднему авторскому трехтомнику: Семенко М. Повна збірка творів: [В 3 т.]. Харків, 1929–1931.

587

«Неп / поруділим прапором / тріпотить / і з льоху вихоплюється з плачем / і квилить захльобуючись / осіннім дощем / в струмені мокрого тротуару <…>» (Кобзарь… С. 621).

588

Семенко М. Повна збірка творів: [В 3 т.]. T. 2: В садах безрозних. Харків, 1930. С. 196–217.

589

Однако подобный прием Семенко использовал непоследовательно – не только в разных текстах, но и при перепечатках одного и того же текста (не исключено, что могло иметь место вмешательство редактора и унификация текста в ходе корректуры). Например, первая публикация стихотворения «Не лезь» имеет нормативную пунктуацию, а все строки традиционно начинаются с заглавных букв (Семенко М. Blok-Notes: Поезiї 1919 року. Книга четверта. Київ: Флямiнго, 1919. С. 40). При републикации в «Кобзаре» (Київ, 1924. С. 373–374) пунктуация в данном тексте уже редуцирована. А при следующей перепечатке исчезают и заглавные буквы во всех начальных строках, кроме первой (Семенко М. Повна збірка творів. T. III: Тов. Сонце. [Харків]: 1931. С. 77). Однако ситуация может быть и противоположной – отсутствие пунктуации в «Кобзаре», но появление ее в «Повной збірке творів». В нашей публикации украинских стихотворений и их русских переводов мы придерживаемся авторской интенции по устранению пунктуации – во всех случаях, когда она просматривалась при сличении разных авторских публикаций каждого конкретного стихотворения.

590

Стихотворение заставляет вспомнить Киплинга. В рецензии на «Кобзарь» литературовед и критик Борис Якубский целиком процитировал данное стихотворение и воскликнул: «Как это просто, чисто и стыдливо-гуманно…» (Червоний шлях. 1925. № 1–2. С. 238–262). Рецензия Якубского на «Кобзарь» стала одной из наиболее обстоятельных попыток тех лет проанализировать эволюцию поэтического творчества Семенко и его вклад в украинскую лирику.

591

Артистическое девиантное поведение, акционизм и эпатаж обоих поэтов заслуживают сопоставления в рамках отдельного исследования. Попутно процитируем здесь лишь пару строф, в которых каждый провокационно позиционирует себя как хама: «А если сегодня мне, грубому гунну, / кривляться перед вами не захочется – и вот / я захохочу и радостно плюну, / плюну в лицо вам / я – бесценных слов транжир и мот…» (Маяковский, «Нате!»; 1913); «Я на грані моралі / і по призвищу – хам. / Я вигнанець Граалю, / переможець і трамп» («Я на грани морали / и по прозвищу – хам. / Я изгнанник Грааля, / победитель и трамп…» (Семенко, «Лилит»; 1919).

592

В сборнике «Blok-Notes: Поезiї 1919 року. Книга четверта» ([Київ], 1919) и затем в «Кобзаре» (Київ, 1924) стихотворение озаглавлено «Імпресії»; позднее, в третьем томе «Повна збірка творів» ([Харків], 1931) автор изменил заглавие на «Не лiзь».

593

Произведения Набокова цитируются по русскому (РП) и американскому (АП) пятитомнику (Набоков В. В. Собр. соч. русского периода: В 5 т. СПб.: Симпозиум, 1999–2001; Набоков В. В. Собр. соч. американского периода: В 5 т. СПб.: Симпозиум, 1999–2004). Русские тома обозначаются арабскими цифрами, американские – римскими. В ссылках на роман «Дар» (том 4 РП) указывается только страница.

594

Пастернак Б. Полное собрание сочинений: В 11 т. Т. 1. М.: Слово/Slovo, 2003. С. 62, 443.

595

Houghton Library. MS Russ 140. Box 12. Folder 20.

596

Овидий Назон Публий. Скорбные элегии. Письма с Понта. М.: Наука, 1978. С. 6.

597

Некрасов Н. Полн. собр. соч. и писем: В 15 т. Т.

1 ... 121 122 123 124 125 126 127 128 129 ... 138
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?